Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 October 2023 | Story Anthony Mthembu | Photo Stephen Collet
UFS Research scholars celebrated at the annual research awards
The recipients of the various awards presented at the annual UFS Research Awards.

The University of the Free State (UFS) recently hosted its annual Research Awards function at the Wynand Mouton Theatre on the Bloemfontein campus. Present at this event on 26 September 2023 were Prof Francis Petersen, the Vice-Chancellor and Principal of UFS, Prof Crain Soudien, a globally renowned academic and the President of the Cornerstone Institute, and members of the UFS academic community, among others. 

The awards ceremony

Prof Petersen stated, ‘’The purpose of the event is to recognise scholars at the University of the Free State who are conducting outstanding research in their respective fields of expertise.’’ Certificates were presented to researchers in various categories, including National Research Foundation (NRF) Rated Scholars from categories P to A.  Prof Vasu Reddy, Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation at the UFS, highlighted that there are precisely 217 NRF-rated scholars within the institution. However, some of these scholars had not been acknowledged internally. Hence, the ceremony aimed to celebrate these scholars.

Furthermore, UFS staff members were acknowledged for their research at both national and international levels. Prof Abdon Atangana, named as one of five recipients of the inaugural UNESCO-Al Fozan International Prize for the Promotion of Young Scientists in Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM), was among these individuals. Future professors of the institution who are part of the Professoriate Programme were also recognised for their outstanding performance in transforming the programme.

The highly anticipated category of the evening was the UFS Book Prize for distinguished scholarship. Prof Reddy explained, ‘’the purpose of the award is to recognise outstanding publications produced by any permanent member of the UFS staff, which are research-based and published in a book. Prof Soudien, who was the guest speaker for the evening and one of the reviewers of the books nominated in this category, indicated that he found the books ‘’illuminating and in many ways challenging of positions I hold and positions that I think that we all ought to be reflecting on in terms of where our world is going’’. 

From the four nominees vying for this award, Prof Helene Strauss was announced as the winner of the 2022 UFS Book Prize for her book entitled, ‘Wayward Feeling: Audio-Visual Culture and Aesthetic Activism in Post-Rainbow South Africa’. Strauss expressed her appreciation, saying, ‘’It is a great honour to be awarded the UFS Book Prize given the high calibre of this year's nominees. It is a lovely morale boost at this time of the year when our motivation can start to flag under the weight of the workload. It inspires me to continue to try to live up to the many examples of outstanding research produced on this campus.’’ The prize includes a certificate of honour as well as a monetary award. 

The significance of the awards ceremony

While the award ceremony aims to recognise and celebrate research outputs by the UFS staff, Prof Petersen emphasises that it is also an acknowledgement of the researchers’ impact. Through their contributions, they elevate the research profile of the institution, thereby bringing the vision of becoming a research-led university, as outlined in Vision 130, closer to reality.  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept