Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 October 2023 | Story Anthony Mthembu | Photo Stephen Collet
UFS Research scholars celebrated at the annual research awards
The recipients of the various awards presented at the annual UFS Research Awards.

The University of the Free State (UFS) recently hosted its annual Research Awards function at the Wynand Mouton Theatre on the Bloemfontein campus. Present at this event on 26 September 2023 were Prof Francis Petersen, the Vice-Chancellor and Principal of UFS, Prof Crain Soudien, a globally renowned academic and the President of the Cornerstone Institute, and members of the UFS academic community, among others. 

The awards ceremony

Prof Petersen stated, ‘’The purpose of the event is to recognise scholars at the University of the Free State who are conducting outstanding research in their respective fields of expertise.’’ Certificates were presented to researchers in various categories, including National Research Foundation (NRF) Rated Scholars from categories P to A.  Prof Vasu Reddy, Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation at the UFS, highlighted that there are precisely 217 NRF-rated scholars within the institution. However, some of these scholars had not been acknowledged internally. Hence, the ceremony aimed to celebrate these scholars.

Furthermore, UFS staff members were acknowledged for their research at both national and international levels. Prof Abdon Atangana, named as one of five recipients of the inaugural UNESCO-Al Fozan International Prize for the Promotion of Young Scientists in Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM), was among these individuals. Future professors of the institution who are part of the Professoriate Programme were also recognised for their outstanding performance in transforming the programme.

The highly anticipated category of the evening was the UFS Book Prize for distinguished scholarship. Prof Reddy explained, ‘’the purpose of the award is to recognise outstanding publications produced by any permanent member of the UFS staff, which are research-based and published in a book. Prof Soudien, who was the guest speaker for the evening and one of the reviewers of the books nominated in this category, indicated that he found the books ‘’illuminating and in many ways challenging of positions I hold and positions that I think that we all ought to be reflecting on in terms of where our world is going’’. 

From the four nominees vying for this award, Prof Helene Strauss was announced as the winner of the 2022 UFS Book Prize for her book entitled, ‘Wayward Feeling: Audio-Visual Culture and Aesthetic Activism in Post-Rainbow South Africa’. Strauss expressed her appreciation, saying, ‘’It is a great honour to be awarded the UFS Book Prize given the high calibre of this year's nominees. It is a lovely morale boost at this time of the year when our motivation can start to flag under the weight of the workload. It inspires me to continue to try to live up to the many examples of outstanding research produced on this campus.’’ The prize includes a certificate of honour as well as a monetary award. 

The significance of the awards ceremony

While the award ceremony aims to recognise and celebrate research outputs by the UFS staff, Prof Petersen emphasises that it is also an acknowledgement of the researchers’ impact. Through their contributions, they elevate the research profile of the institution, thereby bringing the vision of becoming a research-led university, as outlined in Vision 130, closer to reality.  

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept