Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 October 2023 | Story Lacea Loader | Photo SUPPLIED
Prof Paul Oberholster
Prof Paul Oberholster, newly appointed Dean of the Faculty of Natural and Agricultural Sciences.

The University of the Free State (UFS) has appointed Prof Paul Oberholster as Dean: Faculty of Natural and Agricultural Sciences as of 1 January 2024. 

Strong networks and winner of prestigious awards for research, innovation, and leadership 

Prof Oberholster is currently the Director: Centre for Environmental Management at the UFS. He completed his undergraduate and postgraduate degrees at the UFS before obtaining a PhD in water resource management at the University of Pretoria. 

After several years in secondary education, Prof Oberholster started his scientific research career as a Senior Scientist at the Council for Scientific and Industrial Research (CSIR) in 2007. In 2017, he became a Chief Scientist (the highest scientific position at the CSIR, and senior management) managing large multidisciplinary projects on the African continent related to integrated water resource management and natural-based treatment solutions/ecological engineering. 

During his time at the CSIR, he acted as extraordinary professor and lecturer in several academic departments at different institutions, including Stellenbosch University, the University of Pretoria, and the University of the Western Cape. During the same time, he received several prestigious awards for research, innovation, and leadership. 

In 2019, Prof Oberholster joined the UFS as Director of the Centre for Environmental Management and also received the National Science and Technology Foundation (NSTF) award in the category Water Research Commission, with a focus on natural-based passive phyco-remediation and phytoremediation treatment technology. In 2022, he was elected as a member of the Academy of Science of South Africa (ASSAf) in recognition of his academic achievements in South Africa, and in 2023 he was appointed as the Managing Director of the Ecological Engineering Institute of Africa (EEIA). 

Rated among top 2% in the world in the scientific category of engineering/technology, ecological engineering and environmental engineering. 

Currently, Prof Oberholster is rated among the top 2% in the world in the scientific category of engineering/technology, ecological engineering, and environmental engineering. “Prof Oberholster has an extensive and impressive international research standing and has established extensive networks and partnerships. He can lead and manage the faculty in support of the UFS Vision 130’s ultimate intent for the coming years to be a research-led, student-centred, and regionally engaged university,” says Prof Francis Petersen, UFS Vice-Chancellor and Principal. 

“It is a privilege to be part of the leadership team in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences – we will ensure that the faculty is known nationally and internationally as an excellent faculty serving our community. We aim to consolidate and build on the strengths of the university in order to extend its excellence in research and teaching and learning, which is imbedded in the UFS Vision 130,” says Prof Oberholster. 

Prof Oberholster will succeed the current Dean, Prof Danie Vermeulen, who will be retiring at the end of December 2023. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept