Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 October 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo Sonia Small
Dr Grey Magaiza
Members involved in the Mountain-to-Mountain collaboration between the two institutions recently met at ASU to seek further collaboration beyond the completion of the current project. Pictured here is Dr Grey Magaiza, Lecturer and Head of the UFS Community Development Programme on the Qwaqwa Campus.

A three-year collaboration between the University of the Free State (UFS) and the Appalachian State University (ASU) in Boone, North Carolina in the United States, is coming to an end. The Mountain-to-Mountain Collaboration under the US University Partnership Initiative in South Africa is funded through the US Embassy and Consulates in South Africa.

From the start, this project had four specific objectives. It wanted to develop and offer an interdisciplinary master's degree in Mountain Studies and another in Community Development on the UFS Qwaqwa Campus. 

Furthermore, the collaboration included the installation of four climate monitoring stations in the Maloti-Drakensberg (South Africa), which will form part of a global network of climate change monitoring sites.  A further objective of the grant was to establish and offer a formal leadership mentorship programme for younger black women in academia and support services at the UFS.

According to Dr Grey Magaiza, Head of the UFS Community Development Programme (Qwaqwa), mutual synergies were identified due to the mountainous locations of both campuses (Qwaqwa and AppState), and the Mountain-to-Mountain project between the two universities was conceptualised. 

The stated objectives and more were achieved.

Grant implementation progress

Dr Magaiza says four meteorological stations have been installed in the Drakensberg and data is now streaming through for climate monitoring. 

The new master's programme in Community Development has successfully received accreditation from the South African Qualifications Authority (SAQA) and will be offered in 2024 or 2025, pending internal logistical processes. The new interdisciplinary master's degree in Mountain Studies is currently under review.

Additionally, an innovative mentorship programme was designed to support the academic and administrative development of 12 black female support and academic staff. Some have since completed their postgraduate studies, and as a result of this collaboration, an article has been accepted for publication in a book chapter. Other female colleagues have also improved their operational competencies in their workplaces. Dr Magaiza remarked, “This aspect of the project has created a network of aspiring and ambitious young female staff members seeking to expand their footprint.”

Also resulting from this initiative were two engaged scholarship initiatives with civic sector organisations in Qwaqwa. These engagements led to the formation of the Maluti-a-Phofung Sustainable Development Forum to engage on development issues in Qwaqwa.

Future steps

Dr Magaiza is excited about the future prospects created by this project. “There have been some signs of potential collaboration in the UFS Department of Geography, for example, Ethnobotany and the Centre for Appalachian Studies. All these partnerships will improve the academic profile of the UFS and enhance international collaborations,” he believes. 

He is also of the opinion that the increased internationalisation footprint brought about by this project, coupled with the much-needed partnership, will go a long way in enhancing the global standing of the UFS as a research-led institution. “The partnership will also see the entrance of the UFS into nuanced scholarly areas such as mountain studies and mountain medicinal research,” he says. 

Dr Magaiza feels a productive and impactful research agenda is critical for any university. “This partnership is supporting the UFS in achieving its strategic imperative to be a globally competitive research-led institution. The postgraduate programmes also enhance our student-centric appeal, while the mentorship programme reaffirms the institution’s ethic of care as critical to the upward mobility and support for female staff members.”

Members involved in the Mountain-to-Mountain collaboration between the two institutions recently met at ASU to seek further collaboration beyond the completion of the current project.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept