Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 October 2023 | Story Reuben Maeko | Photo SUPPLIED
Dr Tabane
Dr Lizzy Tabane, Head of Paediatrics and Child Health in the Faculty of Health Sciences at the University of the Free State, gives a message of support at the 2023 SAPA Conference.

The Department of Paediatrics and Child Health at the University of the Free State (UFS) recently hosted the 2023 South African Paediatric Association conference (SAPA) in Sandton, Johannesburg, with more than 200 doctors, specialists and registrars in attendance. 

The conference aimed to provide high-quality, evidence-based updates on children’s health issues and research in health care. The three-day conference focused on presentations from various paediatricians in South Africa’s health sectors.

Conference presentations 

The conference explored new ways of treating different types of childhood diseases, and covered a range of topics such as learning disabilities and inclusive education, sports for children with asthma, septic shock, dyslipidaemia in children, congenital heart disease among others.

Collaborations with healthcare professionals

Head of Paediatrics and Child Health at the UFS, Dr Lizzy Tabane and her colleagues, Dr Mampoi Jonas and Prof Ute Hallbauer, were pleased with the success and outcome of the conference. 

According to Dr Tabane, the professionals gather once a year to learn, exchange ideas and work together to ensure the best possible care for children in hospitals. 

“The SAPA conference presents health professionals across South Africa with the latest information on paediatric health. It also ensures that children in our country continue to receive quality care through an integrated approach by allowing health professionals to connect, network, and share their knowledge and expertise,” said Dr Jonas.

“The country and the community at large are in good hands,” said Dr Tabane. “Let us not fall behind but catch up with the latest innovations, for instance, Artificial Intelligence and Machine Learning in Medicine. Our partnership with all paediatrics and other health professionals will bring unity and good child health care in our country."

“What is important is the tremendous support from all the specialists, doctors and practice nurses from different health-care departments who have consistently turned out in large numbers. The success of the conference extends beyond GPs, such as drawing in specialists, clinicians, nurses, and professionals dedicated to children’s well-being within hospitals and the community,” emphasised Dr Tabane.

Significance of the conference

Prof Hallbauer emphasised the significance of fostering collaboration to enhance integrated care, spanning both the hospital system and primary care. “This annual conference confirms our commitment to working together as doctors for the well-being of our patients. The motto we have chosen is Carpe Diem ‘Seize the Day’. For the conference this means taking hold of the programme and making the most of each conference day. 

“When you meet your colleagues, build and strengthen the collegial networks, so that we can realise Letshwele le beta phoho – a SeSotho idiom meaning ‘The crowd beats the bull’,” added Prof Hallbauer. 

This conference “will strengthen our relationship” with other doctors and make the health system a better place, concluded Prof Hallbauer. 

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept