Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 September 2023 | Story Valentino Ndaba | Photo Unsplash
“Shattering Academic Barriers for Gender Equality"

As we reflect on the significance of Women's Month, which occurred last month, it is worth noting that the Gender Equality and Anti-Discrimination Office (GEADO) at the University of the Free State (UFS) organised a thought-provoking seminar titled, "Bridging the gap: Exploring the Intersection of Traditional African values and Modern Perspectives in Achieving Gender Equality." This event, featuring distinguished guest speakers Prof Nokuzola Mndende and Dr Munyaradzi Mushonga, delved into the historical context of traditional African values and their impact on gender roles and norms. Their primary objective was to discern strategies for fostering dialogue, understanding, and collaboration between traditional and modern stakeholders, all in the noble pursuit of advancing gender equality in Africa.

Tradition versus Modernity

Prof Nokuzola Mndende, an adjunct professor in the Department of Sociology and Anthropology at Nelson Mandela University, as well as the President of We Come Back Spirituality and Founder of Icamagu Heritage Institute, emphasised the importance of African scholars embracing their roots. She stated, "It is important that young African scholars must be bold and change direction and start from home using African tools. In their endeavour to decoloniality, they must not forget their past." She also stressed the need to discard Western theories and spectacles that have been imposed, highlighting the scarcity of literature that portrays the positive aspects of African customs.

Dr Mushonga, the Programme Director for Africa Studies at the UFS Centre for Gender and Africa Studies, drew attention to the impact of modernity on a global scale. He referred to the 1500s when the world was pluricentric, as opposed to the current Eurocentric world order. Dr Mushonga cautioned against the seductive allure of modernity, which tends to cast African traditional perspectives as regressive while promoting Eurocentric ones as progressive.

Fostering equality in Africa

Siyanda Magayana, Senior Officer at the Gender Equality and Anti-Discrimination Office, shed light on the webinar's purpose. She explained, "the webinar intended to critically engage whether there is a gap between African traditional perspectives and values of gender equality against modern perspectives. In addition, we wanted to examine the emergence of modern perspectives and their influence in challenging gender inequality in an African context." She further highlighted the need for African institutions to adopt context-specific approaches to gender equality, rather than relying on Eurocentric models.

Magayana also echoed Prof Mndende's preference for the term "gender equity" over "gender equality," as the latter can inadvertently reinforce a perception of male superiority. Magayana emphasised that achieving gender equity in African contexts should deviate from Eurocentric perspectives, considering the unique histories, understandings, and people in the Global South.

Breaking the glass ceiling

As a prelude to the seminar, GEADO also hosted a webinar in honour of Women’s Month titled "Breaking the Glass Ceiling in Higher Education.” This webinar shed light on the unique challenges women face in academia, addressing implicit biases, stereotypes, and gender-based discrimination. It provided a platform for women to share their triumphs and experiences. Together, these initiatives propel us towards a future marked by diverse leadership and empowered strategies, ultimately promoting gender equality on the continent. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept