Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 September 2023 | Story Valentino Ndaba | Photo Unsplash
“Shattering Academic Barriers for Gender Equality"

As we reflect on the significance of Women's Month, which occurred last month, it is worth noting that the Gender Equality and Anti-Discrimination Office (GEADO) at the University of the Free State (UFS) organised a thought-provoking seminar titled, "Bridging the gap: Exploring the Intersection of Traditional African values and Modern Perspectives in Achieving Gender Equality." This event, featuring distinguished guest speakers Prof Nokuzola Mndende and Dr Munyaradzi Mushonga, delved into the historical context of traditional African values and their impact on gender roles and norms. Their primary objective was to discern strategies for fostering dialogue, understanding, and collaboration between traditional and modern stakeholders, all in the noble pursuit of advancing gender equality in Africa.

Tradition versus Modernity

Prof Nokuzola Mndende, an adjunct professor in the Department of Sociology and Anthropology at Nelson Mandela University, as well as the President of We Come Back Spirituality and Founder of Icamagu Heritage Institute, emphasised the importance of African scholars embracing their roots. She stated, "It is important that young African scholars must be bold and change direction and start from home using African tools. In their endeavour to decoloniality, they must not forget their past." She also stressed the need to discard Western theories and spectacles that have been imposed, highlighting the scarcity of literature that portrays the positive aspects of African customs.

Dr Mushonga, the Programme Director for Africa Studies at the UFS Centre for Gender and Africa Studies, drew attention to the impact of modernity on a global scale. He referred to the 1500s when the world was pluricentric, as opposed to the current Eurocentric world order. Dr Mushonga cautioned against the seductive allure of modernity, which tends to cast African traditional perspectives as regressive while promoting Eurocentric ones as progressive.

Fostering equality in Africa

Siyanda Magayana, Senior Officer at the Gender Equality and Anti-Discrimination Office, shed light on the webinar's purpose. She explained, "the webinar intended to critically engage whether there is a gap between African traditional perspectives and values of gender equality against modern perspectives. In addition, we wanted to examine the emergence of modern perspectives and their influence in challenging gender inequality in an African context." She further highlighted the need for African institutions to adopt context-specific approaches to gender equality, rather than relying on Eurocentric models.

Magayana also echoed Prof Mndende's preference for the term "gender equity" over "gender equality," as the latter can inadvertently reinforce a perception of male superiority. Magayana emphasised that achieving gender equity in African contexts should deviate from Eurocentric perspectives, considering the unique histories, understandings, and people in the Global South.

Breaking the glass ceiling

As a prelude to the seminar, GEADO also hosted a webinar in honour of Women’s Month titled "Breaking the Glass Ceiling in Higher Education.” This webinar shed light on the unique challenges women face in academia, addressing implicit biases, stereotypes, and gender-based discrimination. It provided a platform for women to share their triumphs and experiences. Together, these initiatives propel us towards a future marked by diverse leadership and empowered strategies, ultimately promoting gender equality on the continent. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept