Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 September 2023 | Story Valentino Ndaba | Photo Unsplash
“Shattering Academic Barriers for Gender Equality"

As we reflect on the significance of Women's Month, which occurred last month, it is worth noting that the Gender Equality and Anti-Discrimination Office (GEADO) at the University of the Free State (UFS) organised a thought-provoking seminar titled, "Bridging the gap: Exploring the Intersection of Traditional African values and Modern Perspectives in Achieving Gender Equality." This event, featuring distinguished guest speakers Prof Nokuzola Mndende and Dr Munyaradzi Mushonga, delved into the historical context of traditional African values and their impact on gender roles and norms. Their primary objective was to discern strategies for fostering dialogue, understanding, and collaboration between traditional and modern stakeholders, all in the noble pursuit of advancing gender equality in Africa.

Tradition versus Modernity

Prof Nokuzola Mndende, an adjunct professor in the Department of Sociology and Anthropology at Nelson Mandela University, as well as the President of We Come Back Spirituality and Founder of Icamagu Heritage Institute, emphasised the importance of African scholars embracing their roots. She stated, "It is important that young African scholars must be bold and change direction and start from home using African tools. In their endeavour to decoloniality, they must not forget their past." She also stressed the need to discard Western theories and spectacles that have been imposed, highlighting the scarcity of literature that portrays the positive aspects of African customs.

Dr Mushonga, the Programme Director for Africa Studies at the UFS Centre for Gender and Africa Studies, drew attention to the impact of modernity on a global scale. He referred to the 1500s when the world was pluricentric, as opposed to the current Eurocentric world order. Dr Mushonga cautioned against the seductive allure of modernity, which tends to cast African traditional perspectives as regressive while promoting Eurocentric ones as progressive.

Fostering equality in Africa

Siyanda Magayana, Senior Officer at the Gender Equality and Anti-Discrimination Office, shed light on the webinar's purpose. She explained, "the webinar intended to critically engage whether there is a gap between African traditional perspectives and values of gender equality against modern perspectives. In addition, we wanted to examine the emergence of modern perspectives and their influence in challenging gender inequality in an African context." She further highlighted the need for African institutions to adopt context-specific approaches to gender equality, rather than relying on Eurocentric models.

Magayana also echoed Prof Mndende's preference for the term "gender equity" over "gender equality," as the latter can inadvertently reinforce a perception of male superiority. Magayana emphasised that achieving gender equity in African contexts should deviate from Eurocentric perspectives, considering the unique histories, understandings, and people in the Global South.

Breaking the glass ceiling

As a prelude to the seminar, GEADO also hosted a webinar in honour of Women’s Month titled "Breaking the Glass Ceiling in Higher Education.” This webinar shed light on the unique challenges women face in academia, addressing implicit biases, stereotypes, and gender-based discrimination. It provided a platform for women to share their triumphs and experiences. Together, these initiatives propel us towards a future marked by diverse leadership and empowered strategies, ultimately promoting gender equality on the continent. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept