Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 September 2023 | Story Supplied

The University of the Free State is pleased to present the second Bram Fischer Memorial Lecture, which will be delivered by award-winning biographer and professor of English literature, Stephen Clingman. Well-known author and advocate Tembeka Ngcukaitobi will respond. 

The lecture, titled Bram Fischer, Or What Happens When the World Becomes Inhospitable, will consider the continuing importance of Bram Fischer in a South African and global context. Bram Fischer was born in Bloemfontein in 1908 into one of the most prominent of Afrikaner families. While never surrendering his Afrikaner identity, he also transformed it by identifying with the struggle for liberation of all South Africa’s peoples. Sentenced to life imprisonment, he faced an inhospitable world, yet his commitment was to make the world more hospitable to all. 

Date: Wednesday 11 October 2023
Time: 18:00 to 21:00
Venue: Equitas Auditorium, Bloemfontein Campus, UFS

RSVP here to attend this lecture by 6 October 2023.

For further information, contact Alicia Pienaar at pienaaran1@ufs.ac.za.

The Speaker

Stephen Clingman is Distinguished University Professor of English and former Director of the Interdisciplinary Studies Institute at the University of Massachusetts Amherst. He has held several fellowships internationally and written widely on a range of topics. His books include The Novels of Nadine Gordimer: History from the Inside, The Grammar of Identity: Transnational Fiction and the Nature of the Boundary, Birthmark (a memoir/autofiction), and William Kentridge (the catalogue of Kentridge’s exhibition at the Royal Academy of Arts, 2022). His biography, Bram Fischer: Afrikaner Revolutionary, was co-winner of the Sunday Times Alan Paton Award, South Africa’s premier prize for non-fiction.

The Respondent

Tembeka Ngcukaitobi is a South African lawyer, public speaker, author, and political activist. He is a member of the South African Law Reform Commission. Ngcukaitobi has authored the books The Land Is Ours: South Africa's First Black Lawyers and the birth of Constitutionalism and Land Matters: South Africa's failed land reforms and the road ahead.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept