Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 September 2023 | Story Jóhann Thormählen | Photo Stephen Collett
Prof Francis Petersen, Vice-Chancellor and Principal of the University of the Free State, and Jacques Nienaber, Springbok head coach, met when South Africa played against Wales in Bloemfontein in 2022.

The University of the Free State (UFS) will be well represented on the biggest stage when the 2023 Rugby World Cup takes place in the next two months. UFS alumni count among those on the field, next to the field, and even as part of the officials in France.

The former Shimla Ox Nche represents South Africa at his first World Cup, while the former Kovsies Jacques Nienaber (head coach), Rassie Erasmus (South Africa’s Director of Rugby), Daan Human (scrum coach), and Bongani Tim Qumbu (strength and conditioning coach) are all part of the Springbok team management.

They all called Shimla Park – the home of UFS rugby – home when they started their careers.

Another UFS alumnus, Jaco Peyper, will represent South Africa as one of 12 referees at the World Cup. Peyper, regarded as one of the world’s best referees, will referee his second World Cup opening match when he takes charge of the first game between France and New Zealand (8 September 2023).

Message of support

In a letter to Nienaber, Prof Francis Petersen, UFS Vice-Chancellor and Principal, sent the university’s s support to the Springboks and wished them all the best for the tournament on behalf of the staff and students at the university. 

 “We are extremely proud of the Springboks – especially with you at the helm of the team. As a Kovsie alumnus, we are truly proud of what you have achieved during your career in South African rugby. We are also proud of Rassie, Ox, Daan, Bongani, and Jaco,” Prof Petersen wrote. 

“I wish you and the team all the best in the tournament – I know that Sunday’s opening match will be played with vigour and determination. Like the rest of the country, we as Kovsies are behind you all the way!”

Making a difference

The 2023 World Cup starts on 8 September 2023, with the final on 28 October 2023. 

The Springboks are in Pool B with Scotland, Ireland, Tonga, and Romania. Their first game is against Scotland in Marseille on 10 September 2023, with Nche as replacement prop.

Jaco Swanepoel, Head of Rugby at KovsieSport, says the UFS is very proud of the former Kovsies representing their country.

“For us, it is exceptional to watch the Springboks play and know that there are so many guys involved,” he says.

“It is also our goal as a university to send people into society to be involved on a bigger stage and to make a difference. In this case, a big difference in sport. It is very special for us.”

Nienaber studied physiotherapy, was the Shimlas’ physio while studying, and later progressed to coach.

He took over the Springbok reigns from Erasmus in January 2020.

Erasmus – who steered South Africa to victory as coach in the 2019 World Cup – and Human both represented the Shimlas and Springboks.

Qumbu studied Human Movement Science and worked with the UFS Young Guns team while Nche was playing for the side.

From UFS Young Guns to Boks

Nche was part of the Shimlas that won the 2015 Varsity Cup and the UFS Young Guns that were crowned champions in 2014. He was named KovsieSport Junior Sportsman of the Year in 2015.

André Tredoux, the Shimlas’ head coach, scouted Nche as a promising youngster from HTS Louis Botha and coached him with the Free State U19 team, UFS Young Guns, and Shimlas.

“Ox has always been an unbelievable character and great person,” Tredoux says.

“What I noticed from a young age was his explosiveness and speed, but his work ethic is what set him apart from others.

“We are very proud of him and all the former Kovsies who are part of the Springbok management. We know they will make us proud.”

    News Archive

    Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
    2017-11-21

     Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

    At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
    Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
    Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
    and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
    and Dutch, German and French.
    Photo: Stephen Collett

    Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

    However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

    Influence of translators on Afrikaans

    “The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

    This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

    Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

    Greater challenges in this direction

    In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

    Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

    Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

    Prof Morgan still believes in translation

    She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

    She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

    Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

     

    We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

    Accept