Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 September 2023 | Story Prof Francis Petersen | Photo Kaleidoscope
VC Prof Petersen
Prof Francis Petersen is Vice-Chancellor and Principal of the University of the Free State.

Opinion article by Prof Francis Petersen, Vice-Chancellor and Principal of the University of the Free State.


In the South African higher education landscape, there has for several years now been a comprehensive and very welcome emphasis on decolonising the curriculum, with tertiary institutions systematically and deliberately including indigenous knowledge systems in their teaching and learning ambits and incorporating views and comments from individuals and communities that have been excluded or marginalised in the past. But what is often overlooked is the necessity to also incorporate local indigenous languages. These should, in fact, form an integral part of the decolonisation process, as they not only promote inclusivity, but also facilitate more effective teaching and learning. Heritage Month is the perfect opportunity for us as institutions of higher learning to take stock, and to critically evaluate what we are doing to introduce and promote multilingualism on our campuses, and to develop the use of indigenous languages in the academic and scientific spheres, says Prof Francis Petersen. 

When it comes to language diversity, South Africa is a global frontrunner. Only Zimbabwe, India, and Bolivia have more official languages. President Cyril Ramaphosa’s recent amendment of the Constitution to introduce Sign Language as South Africa’s twelfth official language emphasises the government’s commitment to cultivating a multilingual society. Section 29 of the South African Constitution stipulates that everyone has the right to receive education in the official language or languages of his/her choice in public educational institutions, where such education is reasonably practicable. Regrettably, the reasonably practicable stipulation is often used as an excuse by many learning institutions to focus on English only, since there is still a widespread lack of learning resources in indigenous African languages. The recent Language Policy Framework for Public Higher Education Institutions states that: “It is apparent that there has been little progress made in exploring and exploiting the potential of African languages in facilitating access and success in higher education institutions.” This serves as an indictment against the entire higher education sector. I believe it is our duty as institutions of higher learning to not only create, develop, and implement indigenous language resources, but to come up with innovative policies and strategies to actively advance multilingualism on our campuses.  

Necessity of a multilingual approach

Language continues to be a barrier to access and success for many students at South African higher education institutions whose proficiency in English simply does not match that of their mother tongue. Research has shown that language proficiency and the pursuit of knowledge are closely intertwined. Ultimately, languages are tools to navigate better understanding. 

There is a renewed emphasis at many institutions of higher learning – including here at the University of the Free State (UFS) – to have research that addresses the needs and challenges experienced in the communities that surround us, as well as in the wider global environment. An essential component of this is how the knowledge we produce are communicated to and taken up by the global scientific community, but also by the ordinary citizens whose lives it aims to impact. The important role that language plays in this cannot be denied.

Against this backdrop, it is essential that African universities re-intellectualise African languages to contribute meaningfully to the knowledge community – using technology and innovation in our efforts to do so. Indigenous languages may be afforded the status of official languages, yet they have clearly not been adequately developed or utilised as academic and scientific languages.

Multilingualism practices promote inclusion

Apart from the fact that multilingualism helps to remove teaching and learning barriers, as well as to facilitate better communication, understanding, and uptake of the knowledge we produce, linguistic variety also serves a very important role in ensuring inclusion and a sense of belonging on our campuses.  This, in turn, works towards generating the social cohesion that we cherish so deeply on our campuses. By implementing multilingualism practices, we embrace diversity in academic and social spaces, foster a positive attitude towards linguistic diversity, and nurture students’ pride in their native languages.

An encouraging example of this is the Philippolis Public Speaking Competition, which the UFS has been hosting for learners from small Southern Free State towns for several years now. Each year the participants are invited to share their thoughts on a heritage-related topic and are encouraged to do so in their mother tongue – which in this area is mainly Sesotho, Afrikaans, Setswana, and isiXhosa. The feedback from schools is that the confidence and pride this initiative has sparked in young mother tongue speakers has led to a renewed interest in and appreciation of their heritage.  

Ways of introducing multilingualism in higher learning pedagogies

But how do we introduce multilingualism at universities when an overwhelming portion of learning material and references are written in English? An important departure point can be to create multilingual academic glossaries, forming the bedrock for further language development. When it comes to developing multilingual strategies, it is furthermore vital that, instead of just implementing a few random initiatives, higher learning institutions have a systematic, integrated approach across faculties, campuses, and knowledge spheres.

At the University of the Free State, our Language Policy expresses the university’s commitment to multilingualism, with particular emphasis on Sesotho, Afrikaans, and isiZulu – the languages spoken by a significant part of the student population. We want to create a language-rich environment, ensuring that language is not a barrier to equity of access, opportunity, and success in academic programmes – or to accessing the UFS administration. A direct outflow of this is the Academy for Multilingualism, which was established with the express purpose of promoting indigenous languages on institutional and social levels through various academic and community-based projects and initiatives. Among the academy’s successful strategies are the production of PhD abstract translations, providing multilingual voice-overs for digital lessons, and training personnel in teaching within multilingual classrooms. 

Introducing innovative translanguaging practices

One of the most promising focus areas is the facilitation of translanguage tutorial sessions in various faculties. Translanguaging is a pedagogical practice where one receives input in one language and gives output through the medium of another language in order to maximise learning and to promote full understanding of the subject matter. It also serves the important function of developing what speakers perceive to be their ‘weaker’ language. In a university context, this would entail that lectures are presented in English, while students get a chance to discuss the subject matter and ask or answer questions in tutorial groups, using another language in which they feel more or equally comfortable. This results in the dynamic and fluid use of multiple languages in teaching, learning, and communication within lecture rooms. 

The value of these practices is not only in expanding cultural horizons and students’ exposure to different languages – it, in fact, also promotes better understanding and knowledge retention. In a monolingual teaching situation, it is for instance very possible for students to answer questions or complete assignments without full understanding, because processing for meaning may not have actually occurred. Sections from textbooks can merely be copied or adapted, without reflecting solid comprehension. This is, however, less prevalent with translanguaging, because reading a topic in one language and then discussing it in another requires the subject matter to be processed and digested first.

Internationalisation and developing indigenous languages 

It is important to note that the development of indigenous languages should never be at the expense of expanding students’ proficiency in English as the language of instruction. English is undoubtedly the primary language of modern international scientific communication, with an estimated 98% of all scientific publications written in this language. For all academic purposes, plus to facilitate effective international collaboration, it remains essential that students are well versed in English. At the UFS, indigenous language initiatives dovetail with programmes that develop English writing and language skills. By creating a truly multilingual environment in this way, we equip students for the demands of diverse working environments – both locally and abroad.  

The importance attached globally to multilingualism is abundantly clear. One of the ways in which this is reflected, is the fact that the United Nations General Assembly has proclaimed the decade from 2022 to 2032 as the International Decade of Indigenous Languages. 

As South African institutions of higher learning, we should latch on to and support this important global drive – and in the process, promote both academic success and inclusivity by implementing innovative multilingual strategies. 

News Archive

UFS physicists publish in prestigious Nature journal
2017-10-16

Description: Boyden Observatory gravitational wave event Tags: Boyden Observatory, gravitational wave event, Dr Brian van Soelen, Hélène Szegedi, multi-wavelength astronomy 
Hélène Szegedi and Dr Brian van Soelen are scientists in the
Department of Physics at the University of the Free State.

Photo: Charl Devenish

In August 2017, the Boyden Observatory in Bloemfontein played a major role in obtaining optical observations of one of the biggest discoveries ever made in astrophysics: the detection of an electromagnetic counterpart to a gravitational wave event.
 
An article reporting on this discovery will appear in the prestigious science journal, Nature, in October 2017. Co-authors of the article, Dr Brian van Soelen and Hélène Szegedi, are from the Department of Physics at the University of the Free State (UFS). Both Dr Van Soelen and Szegedi are researching multi-wavelength astronomy.
 
Discovery is the beginning of a new epoch in astronomy
 
Dr van Soelen said: “These observations and this discovery are the beginning of a new epoch in astronomy. We are now able to not only undertake multi-wavelength observations over the whole electromagnetic spectrum (radio up to gamma-rays) but have now been able to observe the same source in both electromagnetic and gravitational waves.”
 
Until recently it was only possible to observe the universe using light obtained from astronomical sources. This all changed in February 2016 when LIGO (Laser Interferometer Gravitational-Wave Observatory) stated that for the first time they had detected gravitational waves on 14 September 2015 from the merger of two black holes. Since then, LIGO has announced the detection of two more such mergers. A fourth was just reported (27 September 2017), which was the first detected by both LIGO and Virgo. However, despite the huge amount of energy released in these processes, none of this is detectable as radiation in any part of the electromagnetic spectrum. Since the first LIGO detection astronomers have been searching for possible electromagnetic counterparts to gravitational wave detections. 
 
Large international collaboration of astronomers rushed to observe source
 
On 17 August 2017 LIGO and Virgo detected the first ever gravitational waves resulting from the merger of two neutron stars. Neutron star mergers produce massive explosions called kilonovae which will produce a specific electromagnetic signature. After the detection of the gravitational wave, telescopes around the world started searching for the optical counterpart, and it was discovered to be located in an elliptical galaxy, NGC4993, 130 million light years away. A large international collaboration of astronomers, including Dr Van Soelen and Szegedi, rushed to observe this source.
 
At the Boyden Observatory, Dr Van Soelen and Szegedi used the Boyden 1.5-m optical telescope to observe the source in the early evening, from 18 to 21 August. The observations obtained at Boyden Observatory, combined with observations from telescopes in Chile and Hawaii, confirmed that this was the first-ever detection of an electromagnetic counterpart to a gravitational wave event. Combined with the detection of gamma-rays with the Fermi-LAT telescope, this also confirms that neutron star mergers are responsible for short gamma-ray bursts.  
 
The results from these optical observations are reported in A kilonova as the electromagnetic counterpart to a gravitational-wave source published in Nature in October 2017.
 
“Our paper is one of a few that will be submitted by different groups that will report on this discovery, including a large LIGO-Virgo paper summarising all observations. The main results from our paper were obtained through the New Technology Telescope, the GROND system, and the Pan-STARRS system. The Boyden observations helped to obtain extra observations during the first 72 hours which showed that the light of the source decreased much quicker than was expected for supernova, classifying this source as a kilonova,” Dr Van Soelen said.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept