Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 September 2023 | Story Prof Francis Petersen | Photo Kaleidoscope
VC Prof Petersen
Prof Francis Petersen is Vice-Chancellor and Principal of the University of the Free State.

Opinion article by Prof Francis Petersen, Vice-Chancellor and Principal of the University of the Free State.


In the South African higher education landscape, there has for several years now been a comprehensive and very welcome emphasis on decolonising the curriculum, with tertiary institutions systematically and deliberately including indigenous knowledge systems in their teaching and learning ambits and incorporating views and comments from individuals and communities that have been excluded or marginalised in the past. But what is often overlooked is the necessity to also incorporate local indigenous languages. These should, in fact, form an integral part of the decolonisation process, as they not only promote inclusivity, but also facilitate more effective teaching and learning. Heritage Month is the perfect opportunity for us as institutions of higher learning to take stock, and to critically evaluate what we are doing to introduce and promote multilingualism on our campuses, and to develop the use of indigenous languages in the academic and scientific spheres, says Prof Francis Petersen. 

When it comes to language diversity, South Africa is a global frontrunner. Only Zimbabwe, India, and Bolivia have more official languages. President Cyril Ramaphosa’s recent amendment of the Constitution to introduce Sign Language as South Africa’s twelfth official language emphasises the government’s commitment to cultivating a multilingual society. Section 29 of the South African Constitution stipulates that everyone has the right to receive education in the official language or languages of his/her choice in public educational institutions, where such education is reasonably practicable. Regrettably, the reasonably practicable stipulation is often used as an excuse by many learning institutions to focus on English only, since there is still a widespread lack of learning resources in indigenous African languages. The recent Language Policy Framework for Public Higher Education Institutions states that: “It is apparent that there has been little progress made in exploring and exploiting the potential of African languages in facilitating access and success in higher education institutions.” This serves as an indictment against the entire higher education sector. I believe it is our duty as institutions of higher learning to not only create, develop, and implement indigenous language resources, but to come up with innovative policies and strategies to actively advance multilingualism on our campuses.  

Necessity of a multilingual approach

Language continues to be a barrier to access and success for many students at South African higher education institutions whose proficiency in English simply does not match that of their mother tongue. Research has shown that language proficiency and the pursuit of knowledge are closely intertwined. Ultimately, languages are tools to navigate better understanding. 

There is a renewed emphasis at many institutions of higher learning – including here at the University of the Free State (UFS) – to have research that addresses the needs and challenges experienced in the communities that surround us, as well as in the wider global environment. An essential component of this is how the knowledge we produce are communicated to and taken up by the global scientific community, but also by the ordinary citizens whose lives it aims to impact. The important role that language plays in this cannot be denied.

Against this backdrop, it is essential that African universities re-intellectualise African languages to contribute meaningfully to the knowledge community – using technology and innovation in our efforts to do so. Indigenous languages may be afforded the status of official languages, yet they have clearly not been adequately developed or utilised as academic and scientific languages.

Multilingualism practices promote inclusion

Apart from the fact that multilingualism helps to remove teaching and learning barriers, as well as to facilitate better communication, understanding, and uptake of the knowledge we produce, linguistic variety also serves a very important role in ensuring inclusion and a sense of belonging on our campuses.  This, in turn, works towards generating the social cohesion that we cherish so deeply on our campuses. By implementing multilingualism practices, we embrace diversity in academic and social spaces, foster a positive attitude towards linguistic diversity, and nurture students’ pride in their native languages.

An encouraging example of this is the Philippolis Public Speaking Competition, which the UFS has been hosting for learners from small Southern Free State towns for several years now. Each year the participants are invited to share their thoughts on a heritage-related topic and are encouraged to do so in their mother tongue – which in this area is mainly Sesotho, Afrikaans, Setswana, and isiXhosa. The feedback from schools is that the confidence and pride this initiative has sparked in young mother tongue speakers has led to a renewed interest in and appreciation of their heritage.  

Ways of introducing multilingualism in higher learning pedagogies

But how do we introduce multilingualism at universities when an overwhelming portion of learning material and references are written in English? An important departure point can be to create multilingual academic glossaries, forming the bedrock for further language development. When it comes to developing multilingual strategies, it is furthermore vital that, instead of just implementing a few random initiatives, higher learning institutions have a systematic, integrated approach across faculties, campuses, and knowledge spheres.

At the University of the Free State, our Language Policy expresses the university’s commitment to multilingualism, with particular emphasis on Sesotho, Afrikaans, and isiZulu – the languages spoken by a significant part of the student population. We want to create a language-rich environment, ensuring that language is not a barrier to equity of access, opportunity, and success in academic programmes – or to accessing the UFS administration. A direct outflow of this is the Academy for Multilingualism, which was established with the express purpose of promoting indigenous languages on institutional and social levels through various academic and community-based projects and initiatives. Among the academy’s successful strategies are the production of PhD abstract translations, providing multilingual voice-overs for digital lessons, and training personnel in teaching within multilingual classrooms. 

Introducing innovative translanguaging practices

One of the most promising focus areas is the facilitation of translanguage tutorial sessions in various faculties. Translanguaging is a pedagogical practice where one receives input in one language and gives output through the medium of another language in order to maximise learning and to promote full understanding of the subject matter. It also serves the important function of developing what speakers perceive to be their ‘weaker’ language. In a university context, this would entail that lectures are presented in English, while students get a chance to discuss the subject matter and ask or answer questions in tutorial groups, using another language in which they feel more or equally comfortable. This results in the dynamic and fluid use of multiple languages in teaching, learning, and communication within lecture rooms. 

The value of these practices is not only in expanding cultural horizons and students’ exposure to different languages – it, in fact, also promotes better understanding and knowledge retention. In a monolingual teaching situation, it is for instance very possible for students to answer questions or complete assignments without full understanding, because processing for meaning may not have actually occurred. Sections from textbooks can merely be copied or adapted, without reflecting solid comprehension. This is, however, less prevalent with translanguaging, because reading a topic in one language and then discussing it in another requires the subject matter to be processed and digested first.

Internationalisation and developing indigenous languages 

It is important to note that the development of indigenous languages should never be at the expense of expanding students’ proficiency in English as the language of instruction. English is undoubtedly the primary language of modern international scientific communication, with an estimated 98% of all scientific publications written in this language. For all academic purposes, plus to facilitate effective international collaboration, it remains essential that students are well versed in English. At the UFS, indigenous language initiatives dovetail with programmes that develop English writing and language skills. By creating a truly multilingual environment in this way, we equip students for the demands of diverse working environments – both locally and abroad.  

The importance attached globally to multilingualism is abundantly clear. One of the ways in which this is reflected, is the fact that the United Nations General Assembly has proclaimed the decade from 2022 to 2032 as the International Decade of Indigenous Languages. 

As South African institutions of higher learning, we should latch on to and support this important global drive – and in the process, promote both academic success and inclusivity by implementing innovative multilingual strategies. 

News Archive

Verslag: SA studente atletiek (Afrikaans)
2005-04-28

Absa-kovsieatletiek
SA studente atletiekkampioenskap - 22 en 23 April 2005 Johannesburg Universiteit

 

Weereens baie goed!!! Dit is hoe ons die Kovsieatlete se vertonings op en af van die baan af kan beskryf. Die 22 medaljes vanjaar teenoor die 25 van 2004, die 14 van 2003 en die 10 van 2002 spreek boekdele, veral as ons in ag neem dat ons in die laaste week 4 van ons top atlete weens beserings verloor het (Antonie Rossouw, Nico Oosthuizen, Jaco Claasen en Renè Kalmer).

Ons het op 20 April om 09:00 vanaf Pelliespark per bus na Johannesburg vertrek en tuisgegaan in die Randburg Road Lodge hotel.

'n Totaal van 43 atlete – 18 vroue en 25 mans het die Kovsies verteenwoordig (spanlys aangeheg).

Die bestuurspan het bestaan uit Danie Cronjé bestuurder mans, Sarina Cronjé bestuurder vroue, Bertus Pretorius afrigter mans, Ans Botha afrigter vroue, Hendrik Cronjé (Video), Jan du Toit, Sidney van Biljon, DB Prinsloo sportbestuurder.

Die mediese span het bestaan uit Dr. Org Strauss en Daleen Lamprecht(bio).

Die volgende lede van die ABSA KOVSIESPAN het medaljes verwerf.

GOUD    
     
Jan vd Merwe  400   46,37
     
Johan Cronjé    1500 mans   3:50.20
     
Boy Soke  10000   30:23,40
     
Charlene Henning   Driesprong vroue  12.62m
     
Francois Potgieter      Tienkamp  6862 punte
     
Magdel Venter    Diskusgooi vroue     46.94m
     
Kovsiespan mans   4x400 Aflos  3:10,17
     
(Dirk Roets, Francois Lötter, Johan Cronjé, Jan van der Merwe)
     
     
SILWER    
     
Charlene Henning  Verspring vroue    6,16m
     
Magdel Venter  Gewigstoot vroue  13,21m
     
Sanè du Preez   Hamergooi vroue     44,71m
     
Boy Soke     5000m    14:36,60
     
Francois Potgieter  110 Hekkies mans    14,00sek
     
Christine Kalmer  1500m vroue    4:35,40
     
Cobus Marais    3000m hindernis   9:32,80
     
     
BRONS    
     
Gustav Kukkuk     110 Hekkies mans    14.00sek
     
Mariana Banting    Driesprong vroue  12.36m
     
Helen-Joan Lombaard   Sewekamp vroue    3354 punte
     
Clive Wessels   Paalspring   4,05m
     
Johan Cronjé  800m  1:52,01
     
Kovsiespan vroue   4x100 Aflos    47,56
     
(Denise Polson, Elmie Hugo, Carlene Henning, Minette Albertse)
     
Kovsiespan mans    4x100 Aflos   42,21
     
( Tiaan Pretorius, Gustav Kukkuk, Marno Meyer, Wiaan Kriel)
     
     
Kovsies wat ook onder die eerste 8 geëindig het sien as volg daaruit:
     
     
4de Plek    
     
Mariana Banting   Hoogspring vroue  1.70m
     
Stefan van Heerden   Driesprong  15,12m
     
Elmie Hugo   200m   24,12sek
     
Ronè Reynecke     400m  57,31sek
     
     
5de Plek    
     
Jackie Kriel    100 Hekkies    13,90sek
     
Jackie Kriel     400 Hekkies   65,40sek
     
Riana Rossouw    Gewigstoot    10,59m   
     
Kenny Jooste   Verspring   7,23m
     
Elmie Hugo    100m  11,86sek
     
Helen-Joan Lombard  Paalspring    3,25m
     
Ronè Reynecke     800m   2:17,58
     
Christine Kalmer   5000m      17:38,32
     
     
6de Plek    
     
Tiaan Pretorius  Verspring   7,21m
     
Francois Pretorius    800m     1:52,67
     
Riana Rossouw   Spiesgooi      38,12m
     
Kovsiespan vroue   4x400 Aflos  4:06,56
     
(Ronè Reynecke, Denise Polson, Lise du Toit, Elmie Hugo)
     
     
7de Plek    
     
Gerda Rust    Hamergooi   36,37m
     
Schalk Roestoff     1500m      3:55,80
     
Francois Lotter    400m       47,94
     
Pienaar j v Rensburg    10000m   32:12,21
     
Kovsie mans  ”A”  en  B span  4x400     3:15,44
     
     
8ste Plek    
     
Charles le Roux   Verspring   7,06m
     
Tiaan Pretorius  Driesprong  14,06m

In die spankompetisie het die Vroue 4de geëindig en die mans 4de. In die algehele kompetisie het die Kovsies ook die 4de plek behaal (aangeheg).

Die gees en gedrag van die toergroep was uitstekend en was die atlete goeie ambassadeurs vir die Kovsies.

Danie Cronjé     Sarina Cronjé
Spanbestuurder  Mans   Spanbestuurder Vroue

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept