Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 April 2024 | Story Leonie Bolleurs | Photo Stephen Collett
Prof Frank Zachos
Prof Frank Zachos recently delivered his inaugural lecture on the UFS Bloemfontein Campus.

Prof Frank Zachos, a scientist and Head of the Mammal Collection at the Natural History Museum (NHM) in Vienna – one of the world’s largest natural history museums – recently delivered his inaugural lecture at the University of the Free State (UFS) on the Bloemfontein Campus.

His lecture was titled: Of bat bombs and super moms – the wondrous and wondrously curious world of mammals.

Prof Zachos, an affiliated researcher at the UFS, says he chose mammals as the topic of his lecture because he is a mammalogist and curator of mammals at the Natural History Museum. Additionally, he collaborates with Prof Paul Grobler, Head of the Department of Genetics, on mammal projects.

Exposure to almost unparalleled biodiversity in SA

With a mixture of entertaining fun facts and some proper research results, he presented his lecture, providing an overview of some of the most interesting aspects of mammals. These included their different ways of reproduction: the platypuses laying eggs, the tiny marsupial offspring growing in a pouch, and placental mammals having long gestation times. Furthermore, he compared levels of biodiversity in South Africa and Europe and highlighted some particularly bizarre mammals, such as the aye-aye, naked mole-rat, the platypus, and two extinct South African ungulates from their collection in Vienna – the quagga and the blue antelope.

Prof Zachos also discussed his own research on blue antelope genetics, as well as research on other species, in the context of the detrimental impact humans have on mammals and other wildlife.

Moreover, his lecture included a reference to Project X-Ray, a story of how the US army pursued an unsuccessful plan to use bats as carriers of mini bombs in World War II.

Prof Zachos, who is specifically known for his research on the systematics, biogeography, and genetics of red deer, as well as his theoretical work on the species problem (‘what is a species?’ –  one of the most hotly debated topics in evolutionary biology), is affiliated with the UFS due to his longstanding collaboration with Prof Grobler. He says they have known each other for a long time, have published together, and that he has also served as an external reviewer for several theses coming from the Department of Genetics.

“Apart from this personal connection, what made this collaboration particularly interesting to me from a professional viewpoint, is the rich wildlife biodiversity and the research focus of Prof Grobler’s research group, which overlaps significantly with my own longstanding interests,” adds Prof Zachos.

“Working with Prof Grobler, I am involved in studies on the genetic diversity and structuring of different mammal species occurring in South Africa. The opportunity to spend time in the field for sample collection and other activities is definitely also a highlight,” remarks Prof Zachos.

Ideal combination of academic and personal growth

Regarding his connection with the UFS and its impact on shaping the future direction of his research, he states that he has a strong interest in antelopes – a group of mammals not found in Europe, but very prominent in South Africa. “Apart from that, people in the Department of Genetics have expertise in relevant areas that I personally do not have, for example bioinformatics. For me, it is the ideal combination of academic and personal growth, and I am very grateful to have this unique opportunity.”

He believes that his affiliation with the UFS and its Department of Genetics will continue to provide him with opportunities to expand his research and knowledge to different species and ecosystems.

Beyond science, he says that he has developed an interest in the country as well. “I have been reading books about South Africa, and I consider myself very privileged to have a second academic home here, which gives me the opportunity for exchange with people of different backgrounds,” he comments.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept