Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 April 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Supplied
Melanie Ridgard
Melanie Ridgard celebrates receiving a Master of Business Administration (MBA) at the graduation ceremony held at the UFS Bloemfontein campus on 19 April 2024.

In the realm of self-development, few stories are as inspiring as that of Melanie Ridgard, the Interim Administration and Events Coordinator at the South African Research Chair in Industrial Development (SARChI-ID) at the University of Johannesburg (UJ). Ridgard’s forthcoming graduation with a Master in Business Administration (MBA) on 19 April 2024 from the University of the Free State (UFS) marks not only a personal triumph but also a testament to the transformative power of higher education.

Reflecting on her journey, Ridgard shares, “This moment signifies a culmination of rigorous studying, dedication and perseverance in mastering business fundamentals, leadership skills and strategic thinking.” Her pursuit of an MBA stemmed from a pivotal moment in her career when she was promoted at the Centre for Teaching and Learning (CTL) at UFS. Tasked with leading a group of young people Ridgard recognised the need to augment her knowledge to effectively guide her colleagues. The MBA became her vehicle for professional growth, extending beyond a mere qualification to a profound transformation of her leadership capabilities.

“Attaining an MBA milestone represents a transformative experience that has shaped my thinking to make impactful contributions in any future landscape,” Ridgard explains. Her experience not only enhanced her strategic acumen but also deepened her understanding of organisational dynamics. She acknowledges the pivotal role played by the UFS Business School in nurturing her journey towards academic and personal success.

What to expect from Ridgard

Looking ahead, Ridgard’s commitment to continuous learning remains unwavering. Selected as one of five MBA students to address the 17th International Business Conference (IBC) in September 2024, she eagerly anticipates the opportunity to share insights on her work titled, “Next-Gen Integration: Navigating the Onboarding Maze for Gen Z in Today's Workplace.” Despite her current responsibilities at UJ, she harbors plans to pursue a PhD in the near future.

Amidst her ambitious pursuits, Ridgard remains grounded, prioritising the celebration of her MBA achievement. ‘’As everyone dreams about it, I just want to walk over that stage in a black gown and a hood on my head with my loved ones cheering me on,’’ she shared.

Ridgard’s journey serves as a beacon of inspiration, exemplifying the transformative potential of education and the enduring impact of determined leadership. Her story reminds us that true leadership is not merely about reaching milestones but also about empowering others and embracing continuous growth. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept