Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 April 2024 | Story Lacea Loader | Photo Sonia Small
Prof John Klaasen, newly appointed Dean: Theology and Religion at the UFS
Prof John Klaasen, newly appointed Dean: Theology and Religion at the UFS.

The University of the Free State (UFS) has appointed Prof John Klaasen as Dean: Faculty of Theology and Religion from 1 April 2024. 

Prof Klaasen is Professor of Theology and has served two terms as Head of the Department of Religion and Theology at the University of the Western Cape. He also served as Professor in the Kjell Nordstokke Chair in Community Development at VID Specialized University in Norway and is Adjunct Professor at VID Specialized University. 

“With his vast experience and involvement in research projects – nationally as well as internationally – Prof Klaasen will make a significant contribution to the Faculty of Theology and Religion and the university in general. This will also be valuable in support of the university’s Vision 130, which is an expression of our strategic intent to position the institution towards 2034 when the UFS will be 130 years old,” says Prof Francis Petersen, Vice-Chancellor and Principal of the UFS.

As a practical theologian, the intersection between praxis and theory has occupied Prof Klaasen’s research for the past decade. He has researched and published extensively within theology, community development, and narrative. Aspects such as narrative, embedded knowledge, participation, reconciliation, and the non-rational tradition of knowledge are some of the areas that occupy his research outputs.

He is involved in numerous international research projects, which include a COST project with 17 European institutions, a project on reconciliation processes with institutions in Canada and Nordic countries, an international initiative on community development with various institutions in Europe, and a NORPART initiative with Norway and Malawi.

Community engaged scholarship forms a central part of his research and work at the intersection of religion and social justice. Prof Klaasen is involved in various community development projects, including homes for the aged, lay training, water issues, and lay theological education.

His teaching is situated within a socially just pedagogy, which puts the students at the centre of knowledge production. This innovative way of knowledge production intersects students, teachers, and the lecture room within a dynamic space of contextualisation.

“I am grateful for the opportunity to join such a prestigious institution and will endeavour to contribute to Vision 130 through commitment, innovation, trust, and ethical leadership – which represents the university’s commitment to be recognised by our peers and society as a top-tier university in South Africa, ranked among the best in the world,” says Prof Klaasen.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept