Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 April 2024 | Story ANTHONY MTHEMBU | Photo SUPPLIED
Vibrant performance at the Mthonyama Arts Festival
Vibrant performance at the Mthonyama Arts Festival.

In a concerted effort to revive and celebrate indigenous knowledge and traditions, both Zabesutu Mpiti a Lecturer and Sikhuthali Bonga an Academic Facilitator, in the Drama and Theatre Arts Department at the University of the Free State (UFS), presented two groundbreaking theatre productions: Macgam and Ijoloba. These productions, which premiered at PACOFS on 15-17 February 2024 and the Mthonyama Arts Festival on 15-17 March 2024 in the Eastern Cape, mark a significant milestone in the institution’s embrace of cultural heritage.

Established in 2022 by Mpiti and Bonga, the Mthonyama Arts Festival is an annual celebration aimed at showcasing and revitalizing indigenous creative practices, including plays originating from the rural areas of the Eastern Cape. Attendees at the festival were treated not only to theatrical performances but also to cultural experiences such as stick-fighting tournaments.

Both Macgam and Ijoloba received enthusiastic responses from the audience at the festival, signifying a hunger for narratives that resonate with African heritage and spirituality.

Exploring the productions

Ijoloba, conceived by Mpiti, is a three-part production inspired by Credo Mutwa’s seminal work, “Indaba, My Children.” The narrative revolves around Ijoloba, a deity sent to restore harmony among humans. Gifted with elements crucial to survival and prosperity, such as water and fertility, humanity’s misuse of these gifts, leads to conflict and the departure of Ijoloba along with her gifts. The subsequent narrative explores humanity’s quest to regain her favour.

Bonga’s Macgam delves into the migration of the Nguni people from central Africa to South Africa, drawing inspiration from Mutwa’s works as well. It also examines the tradition of female initiation schools, through the lens of divine intervention. Conflict arises as characters question traditional practices, reflecting tensions between old and new ways of life. Both productions intertwine themes of ritualism and the role of deities in African culture.

Significance of the productions

Bonga and Mpiti view these productions as pioneering efforts within the institution, breaking away from conventional Western narratives. They incorporated indigenous techniques, such as Dr Obakeng Kgwasi’s Bosophytrics, into their creative processes, emphasising the importance of diverse storytelling methods.

By bringing indigenous stories to the forefront, Bonga and Mpiti aim to foster a culture where such narratives are embraced and celebrated. The benefit in this regard is that students who are starting within the department can see that it is possible to create such work. “Bringing these stories to the forefront is a form of representation and a departure from Eurocentric ideologies allowing space for African spiritual practices to be integrated into the study and practice of drama and theatre.’’

Continuing the journey

Following its successful debut, Macgam has been showcased on various stages, including PACOFS, where it garnered positive feedback. Both productions are set to embark on a tour, with their next stop being Makhanda in the Eastern Cape, as part of the ongoing Mthonyama Arts Festival. 

News Archive

Kovsie student translates and interprets between English and Mandarin
2012-11-14

Chen-Shu
14 November 2012

When television channel e.tv recently interviewed successful Chinese businesspersons in South Africa and Tanzania, they turned to Kovsie student Chen-Shu Fang to translate from English into Mandarin. Chen-Shu, who has completed a BA Honours in Linguistics, is the first student in the Department of Linguistics and Language Practice translating and interpreting between English and Mandarin.

Born in Taiwan, Chen-Shu started her high-school education in South Africa in 1997 and matriculated in 2001. She completed a Bachelor’s degree in Taiwan, but returned to South Africa in 2011, enrolling for studies in the Department of Linguistics and Language Practice. After completing her honours degree in June 2012, Chen-Shu decided to also enrol for the practical honours module in Translation Studies in preparation of her Master’s degree next year.

“I have some background knowledge in linguistics, but during my studies at the UFS, I discovered an interest in interpreting and translation. Therefore, I changed my main focus from Linguistics to Language Practice,”says Chen-Shu.

This year, Chen-Shu also started offering translation and interpretation services. Her first interpreting brief from the Unit for Language Facilitation and Empowerment (ELFE) at the UFS was for Dairy Belle where she had to interpret for a technician from China. She furthermore assists in the translation of the website of Hsiang Chun Orchid Garden, a Bloemfontein-based company (www.hcorchids.co.za).

“I have a great interest in translation, and would also like to offer my language skills and knowledge gained in this course to the Mandarin-speaking community in Bloemfontein. This degree has given me the opportunity to practise and enhance the necessary language practice skills. ”

On assessing Chen-Shu’s translations, an external marker for Mandarin from Rhodes University commented as follows on our department’s course: “I am impressed by your generous and relaxed attitude towards such a diverse group of students, so that they can actually follow a translation course and develop translation skills within their own, unique context”.

 

 


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept