Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 April 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Francois van Vuuren
Varsity Cup Shimlas
The FNB UFS Shimlas are confident to emerge victorious as they prepare to go against the FNB UCT Ikeys in FNB Varsity Cup final.

The FNB UFS Shimlas are confident of securing a win in the 2024 FNB Varsity Cup final as they prepare to take on the FNB UCT Ikeys at the University of the Free State (UFS) Shimla Park in Bloemfontein on 22 April 2024 at 19:00. 

This marks the first time since 2015 that the final is being hosted at Shimla Park. As such, the Shimlas hope to use this home ground advantage to emerge victorious.

Prof Francis Petersen, Vice-Chancellor and Principal of the UFS, says he commends each player for their dedication, resilience, and sportsmanship throughout the season. “I will be cheering on the team – their efforts and commitment have already made us proud, and we look forward to supporting them on home ground. We are also immensely grateful to the coaching team for their support to the Shimlas. Good luck to the team, and know that every fellow Kovsie is behind you,” says Prof Petersen.

The Shimlas advanced to the final after a 38-24 win over the FNB Maties in the semi-finals held at the Danie Craven Stadium in Stellenbosch on 15 April 2024. According to André Tredoux, Head Coach of the FNB UFS Shimlas, this is a tremendous win for the team, as the FNB Maties have only lost ten times in the history of the FNB Varsity Cup when playing at home. In addition, he credits Assistant Coaches Melusi Mthethwa and Tiaan Liebenberg’s hard work for the success of the team up to this point.

The mindset of the UFS Shimlas heading into the final

According to Tredoux, the team assumes a new approach and mindset in preparation for each game. In the semi-finals, the team adopted the motto ‘breathe to succeed’, which helped align the focus and attitude of the team in the game. However, as the final approaches, he indicates that, “The big thing going into a final is to stick to our processes with our intensity, and then also for the medical team and the strength and conditioning team to get the team healthy”.

In addition, Tredoux encourages the UFS community to show up in their numbers to support the FNB UFS Shimlas. “The technical team will have a good plan and the players are ready to play with everything for the Cup. We have the firepower to do it with the support of the Kovsie students,” Tredoux expressed. He also highlights that those in attendance can expect a great atmosphere and some ‘awesome rugby’. This is because the FNB UFS Young Guns will also battle the FNB NWU Young Guns at Shimla Park on 22 April 2024 from 15:30.

Those interested in seeing any of this action can still purchase their tickets on the Varsity Cup website here

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept