Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 April 2024 | Story ANTHONY MTHEMBU | Photo Stephen Collet
His Excellency Dr Reuben E Brigety II
His Excellency Dr Reuben E Brigety II presenting his guest lecture at the Centenary Complex.

The University of the Free State (UFS) recently had the honour of hosting a thought-provoking guest lecture delivered by His Excellency Dr Reuben E Brigety II, the United States Ambassador to South Africa. Held on 23 April 2024 at the Centenary Complex, on the UFS Bloemfontein campus, the lecture delved into the vital role of higher education in fostering and safeguarding democracies.

Describing the occasion as a pivotal moment for the institution, Prof Francis Petersen, Vice-Chancellor and Principal of the UFS, articulated, "Having the United States Ambassador to South Africa visit our institution and deliver this guest lecture presents an invaluable opportunity. It allows us to gain unique insights into the parallel dynamics and challenges facing our sister democracies, particularly as both our countries approach significant electoral periods.”

Dr Brigety, in his address, underscored the significance of higher education in the context of Freedom Day, celebrated in South Africa on 27 April 2024. He emphasised the role universities play in advancing democratic values, drawing upon the UFS motto, “In truth is the light of wisdom” to elucidate this connection. Highlighting the inspirational figure of the late Charlotte Maxeke, a prominent social and political activist, Dr Brigety noted her pivotal role in both South African and American contexts.

Maxeke, a graduate of Wilberforce University, and her husband Marshall Maxeke, founded the Wilberforce Community College upon returning to South Africa. Dr Brigety underscored the significance of Maxeke’s commitment to civil liberties and education, along with her enduring ties to the Wilberforce University network, in shaping subsequent generations of activists and leaders.

Moreover, Dr Brigety stressed the importance of collaborative efforts between South African and American universities amidst today’s complex global challenges. He advocated for initiatives such as collaborative research projects, joint academic programmes, and student exchanges, citing their role not only in knowledge creation but also in fostering mutual understanding and strengthening bilateral relations.

In concluding his address, Dr Brigety urged the audience to emulate the examples set by individuals like Charlotte Maxeke and Prof Jonathan Jansen, the former Rector and Vice-Chancellor of UFS. He encouraged them to champion the cultivation of the next generation of leaders, thinkers, and change-makers. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept