Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 April 2024 | Story DR NITHA RAMNATH

The Vice-Chancellor and Principal of the University of the Free State, Prof Francis Petersen, has the pleasure of inviting you to a guest lecture presented by H.E. Dr Reuben E Brigety, the United States Ambassador to South Africa.

Date: Tuesday 23 April 2024
Time: 15:00-16:00
Venue: Centenary Complex, Bloemfontein Campus

RSVP here by no later than 19 April 2024.


About the speaker

Reuben E Brigety II was confirmed as the 29th United States Ambassador to the Republic of South Africa on 21 July 2022.

Previously, he served as the 17th Vice-Chancellor of the University of the South and Mayor of Sewanee from June 2020 until December 2021, and as the Dean of the Elliott School of International Affairs of the George Washington University from 2015 to 2020. Ambassador Brigety’s most recent diplomatic assignment was serving as the US Representative to the African Union and US Permanent Representative to the UN Economic Commission for Africa from September 2013 to September 2015. Previously, Ambassador Brigety served as the Deputy Assistant Secretary of State in the Bureau of African Affairs and as Deputy Assistant Secretary of State in the Bureau of Population, Refugees, and Migration.

A native of Jacksonville, Florida, Ambassador Brigety also held appointments as Assistant Professor of Government and Politics at George Mason University and at the School of International Service at the American University between August 2003 and April 2009. In addition, Ambassador Brigety was a researcher with the Arms Division of Human Rights Watch (HRW) from August 2001 to May 2003, where he conducted research missions in Afghanistan and Iraq. Before joining HRW, Ambassador Brigety was an active-duty US naval officer and held several staff positions in the Pentagon and in fleet support units.

Ambassador Brigety is a 1995 Distinguished Midshipman Graduate of the US Naval Academy, where he earned a BSc in Political Science (with merit), served as the Brigade Commander, and received the Thomas G Pownall Scholarship. He also holds an MPhil and a PhD in International Relations from the University of Cambridge, England, as well as a Doctor of Humane Letters (honoris causa) from Old Dominion University. Ambassador Brigety is a life member of the Council on Foreign Relations, a recipient of the council’s International Affairs Fellowship, and a fellow of the American Academy of Diplomacy.He is married to Dr Leelie Selassie, and together they have two sons.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept