Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 April 2024 | Story DR NITHA RAMNATH

The Vice-Chancellor and Principal of the University of the Free State, Prof Francis Petersen, has the pleasure of inviting you to a guest lecture presented by H.E. Dr Reuben E Brigety, the United States Ambassador to South Africa.

Date: Tuesday 23 April 2024
Time: 15:00-16:00
Venue: Centenary Complex, Bloemfontein Campus

RSVP here by no later than 19 April 2024.


About the speaker

Reuben E Brigety II was confirmed as the 29th United States Ambassador to the Republic of South Africa on 21 July 2022.

Previously, he served as the 17th Vice-Chancellor of the University of the South and Mayor of Sewanee from June 2020 until December 2021, and as the Dean of the Elliott School of International Affairs of the George Washington University from 2015 to 2020. Ambassador Brigety’s most recent diplomatic assignment was serving as the US Representative to the African Union and US Permanent Representative to the UN Economic Commission for Africa from September 2013 to September 2015. Previously, Ambassador Brigety served as the Deputy Assistant Secretary of State in the Bureau of African Affairs and as Deputy Assistant Secretary of State in the Bureau of Population, Refugees, and Migration.

A native of Jacksonville, Florida, Ambassador Brigety also held appointments as Assistant Professor of Government and Politics at George Mason University and at the School of International Service at the American University between August 2003 and April 2009. In addition, Ambassador Brigety was a researcher with the Arms Division of Human Rights Watch (HRW) from August 2001 to May 2003, where he conducted research missions in Afghanistan and Iraq. Before joining HRW, Ambassador Brigety was an active-duty US naval officer and held several staff positions in the Pentagon and in fleet support units.

Ambassador Brigety is a 1995 Distinguished Midshipman Graduate of the US Naval Academy, where he earned a BSc in Political Science (with merit), served as the Brigade Commander, and received the Thomas G Pownall Scholarship. He also holds an MPhil and a PhD in International Relations from the University of Cambridge, England, as well as a Doctor of Humane Letters (honoris causa) from Old Dominion University. Ambassador Brigety is a life member of the Council on Foreign Relations, a recipient of the council’s International Affairs Fellowship, and a fellow of the American Academy of Diplomacy.He is married to Dr Leelie Selassie, and together they have two sons.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept