Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 April 2024 | Story Lunga Luthuli | Photo SUPPLIED
Dr Kamwendo
Dr Juliet Kamwendo champions gender-inclusive climate action in Africa. Her expertise at the recently held AFR100 workshop highlighted vital steps towards sustainable and equitable development.

Dr Juliet Kamwendo, Lecturer and Programme Director for Gender Studies in the Centre for Gender and Africa Studies at the University of the Free State, is spearheading efforts to integrate gender considerations into Africa's climate restoration agenda. Reflecting on her involvement, Dr Kamwendo stated, "This is particularly crucial, as women make up almost 50% of the population in Africa, and the depletion and degradation of land affect them disproportionately."

She recently served as a gender expert at the AUDA-NEPAD AFR100 workshop in Ouagadougou, Burkina Faso, from 25 to 29 March 2024. This initiative aims to restore forests and degraded land across Africa by 2030, with a focus on gender equality.

The workshop emphasised the integration of gender perspectives into the AFR100 project, acknowledging the disproportionate impact of land degradation on women. Dr Kamwendo's expertise highlighted the need to empower women in climate change interventions, addressing existing gender inequalities exacerbated by environmental degradation.

“Women – who are primarily responsible for household food security and water provision – bear the brunt of environmental degradation, leading to increased workloads, reduced income opportunities, and heightened vulnerability to climate-related disasters. Furthermore, the loss of forest cover and biodiversity further exacerbates the challenges faced by women, particularly in rural areas where they depend heavily on natural resources for their livelihoods,” added Dr Kamwendo.

Her participation highlights academia's crucial role in fostering inclusive and sustainable development, emphasising interdisciplinary collaboration to tackle complex environmental challenges. Through initiatives such as AFR100, stakeholders are working towards a more resilient and gender-responsive future for Africa.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept