Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 April 2024 | Story Athembele Yangaphi | Photo Supplied
Dr Tafadzwa Maramura and Christopher Strydom
Dr Tafadzwa Maramura and Christopher Strydom at 2024 ASSADPAM Ceremony at the University of Pretoria's Future Africa Campus.

A trio of 2024 University of the Free State (UFS) honours-degree graduates recently represented the UFS at the 2024 Association of Southern African Schools and Departments of Public Administration and Management (ASSADPAM) Conference.

Nameera Bade, Christopher Strydom, and Thato Tshabalala’s presentation was based on their 2023 honours research titled ‘Exploring the Influence of Loadshedding on Water Governance: A Case of the Mangaung Metropolitan Municipality’, which earned them each a distinction on their honours degree completion.

The 2024 ASSADPAM Conference was held at the University of Pretoria's Future Africa Campus and brought together academics and practitioners in the field of public administration and management.

The three graduates are currently continuing their studies by taking on master’s degrees in administration – Bade and Strydom at the UFS and Tshabalala at the University of South Africa.

“Presenting our study at the ASSADPAM Conference was an absolute honour,” Strydom said. “However, I did experience some imposter syndrome, because usually it is only PhD candidates and tenured academics that present their work at the conference, [not a] first-year master’s student presenting out of his honours mini-dissertation. But I quickly got over my imposter syndrome by reframing the situation.”

The trio’s conference presentation was preceded by their recognition for Best Presentation at the UFS second Library and Information Services Honours and Undergraduate Seminar (LISHURS) Symposium on 5 April 2024.

“Being awarded the best presentation at the second LISHURS confirmed how impactful our research is, how it resonates with people. And it was also satisfying to get credit for the hard work we have put in,” said Strydom, who also received two awards at the 2024 Faculty of Economic Management Sciences (EMS) Prize Function: Best Honours Student in the Department of Public Administration and Management, and Best Honours Student in the EMS Faculty – prizes sponsored by the Kovsie Alumni Trust.

Dr Tafadzwa Maramura, Senior Lecturer in the UFS’s Department of Public Administration and Management, co-presented the research with the students at the conference. “Working with Nameera, Chris, and Thato has been a great experience. All of them are talented and unique individuals,” Dr Maramura said.

Impactful research in public governance

He highlighted the significance of the students' research, stating, “[Their paper] has certainly had a profound impact on the EMS Faculty.”

Dr Maramura further emphasised the department's commitment to addressing real-world challenges through rigorous academic inquiry, praising the students for engaging in relevant and timely research initiatives.

The collaboration between the three students and Dr Maramura extends beyond conference presentations: they are set to write an article based on their honours research for publication in a journal, which will further establish their names within the water-energy sphere and contribute to ongoing discussions in public governance.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept