Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 August 2024 | Story Martinette Brits | Photo Supplied
Dr Luther van der Mescht
Dr Luther van der Mescht, Senior Lecturer in the Department of Zoology and Entomology.

Ticks that feed on South Africa’s cattle are developing resistance to the only effective pesticides, making them increasingly difficult to control. If this issue is not addressed, the spread of these parasites and their resistance to pesticides could significantly impact farmers' incomes and food security.

According to a study by Dr Luther van der Mescht, Senior Lecturer in the Department of Zoology and Entomology, many tick populations in South Africa are resistant to at least two of the three main types of acaricides (chemical classes) used in the country.

Dr Van der Mescht notes that with around 12 million cattle in South Africa, these ticks not only lower meat and milk production but also carry pathogens that can cause potentially fatal diseases. He estimates that the economic losses from tick-borne diseases and the use of acaricides could reach up to R670 million annually in the cattle industry alone.

He adds that South Africa's agricultural sector is unique due to its dual farming system, which includes both subsistence and commercial farmers, amplifying the impact of ticks. “The country is also home to a wide variety of tick species that transmit numerous pathogens across a diverse range of habitats and climates in which cattle are farmed. Consequently, the effects of ticks and tick-borne diseases in South Africa may be more severe compared to those in developed countries.”

Dr Van der Mescht highlights that ticks are developing resistance primarily due to poor farm management practices, such as underdosing, overdosing, and excessive use of acaricides. “Additionally, insufficient government support in educating farmers and managing resistance exacerbates the problem.”

Managing acaricide resistance

Dr Van der Mescht explains that while ticks will inevitably develop resistance to acaricides, this usually happens much slower if pesticides are used strategically. To slow the development of resistance, several measures can be implemented: 

• Minimise the number of acaricide treatments.
• Assess tick diversity and acaricide resistance at the farm level and monitor it regularly. The study found that acaricide resistance was highly variable across South Africa, likely due to different farm management practices; hence it should be assessed at the farm level.
• Quarantine animals when transferring them to a new farm, ensuring they are free of ticks before releasing them.
• Rotate acaricides from different chemical classes, with a gap of at least two years between applications.

• Government veterinary services should raise awareness about acaricide resistance and provide support, particularly to under-resourced farmers. Establishing acaricide resistance testing laboratories would help monitor resistance and offer guidance to farmers.

Expert in parasitology

Dr Van der Mescht is particularly fascinated by the fact that most animals on earth follow a parasitic way of life. He graduated with a PhD in Conservation Ecology from the Department of Conservation Ecology and Entomology at Stellenbosch University in 2015, focusing on rodent parasites.

Career highlights include receiving the Wilhelm Neitz Memorial Scholarship in Parasitology from the Parasitological Society of Southern Africa (PARSA) for study abroad, and the Blaustein Centre for Scientific Cooperation Postdoctoral Fellowship in 2016 from Ben-Gurion University of the Negev, Israel, to conduct research on the experimental evolution of host specialisation. He also received the Claude Leon Foundation Postdoctoral Fellowship in 2019 to study the cat flea at Stellenbosch University’s Department of Botany and Zoology.

With over four years of experience in the industry at a contract research organisation, he has conducted more than 40 clinical studies for international pharmaceutical companies and published over 50 peer-reviewed scientific articles.

Making research visible, impactful, and relevant to society

Dr Van der Mescht recently published an article for The Conversation and participated in interviews with eNCA, Newzroom Afrika, and Cape Talk to discuss his research. “This effort aligns with the Vision 130 strategy of being a regionally engaged university and supports one of the key pillars of research development at the University of the Free State (UFS), which is to make our research visible, impactful, and relevant to society.”

He also highlighted the significance of popular science, noting that it helps scientists communicate their research to a broader audience, build their professional reputation, enhance their funding opportunities, and improve their research outcomes.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept