Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 August 2024 | Story André Damons | Photo Supplied
Maricel-van-Rooyen
Maricél van Rooyen, Project Manager for Research Information Management System (RIMS) and Research Ethics Adviser in the Directorate Research Development (DRD) at the University of the Free State (UFS), is the Programme Coordinator for a first-of-its-kind Southern African Research and Innovation Management Association (SARIMA)/ COP webinar on Environment and Biosafety Research Ethics.

The University of the Free State (UFS) is playing host to a first-of-its-kind webinar on Environment and Biosafety Research Ethics later this month with Maricél van Rooyen, Project Manager for Research Information Management System (RIMS) and Research Ethics Adviser in the Directorate Research Development (DRD), playing a pivotal role.

The webinar, which is part of the Eastern Region Community of Practice (COP), is taking place on 20 August. The target market for this virtual workshop is Biosafety and Environmental Research Ethics Committee (REC) chairpersons and members, professionals including research management professionals, administrators, research compliance managers and advisers, and research directors in Southern Africa and beyond.

Van Rooyen will be the Programme Coordinator for this Southern African Research and Innovation Management Association (SARIMA)/ COP Research Ethics Webinar, while Prof Robert Bragg, chairperson of the UFS Environmental and Biological Research Ethics Committee (EBREC), will give a presentation on the establishment of an EBREC.

The UFS, Stellenbosch University and the University of the Witwatersrand, form part of the COP which is a SARIMA (Southern African Research and Innovation Management Association) initiative to assist and share research ethics questions between institutions to empower research management and ethics compliance. SARIMA assisted with the online hosting and advertising of the webinar.

Purpose of the webinar

“Environment and Biosafety Committees in South Africa are a new idea, and only a few institutions in the country have such a committee. The UFS and the other institutions that will present at the workshop, take a leading role because they have already registered committees in place. We want to share and assist with establishing and operating such committees,” says Van Rooyen.

According to her, the need for the webinar arises from the upsurge of research and innovation in biotechnology and related fields over the past two decades that has led to exciting new discoveries in areas such as the engineering of biological processes, gene editing, stem cell research, CRISPR-Cas9 technology, Synthetic Biology, recombinant DNA, LMOs and GMOs, to mention only a few.

These advances, however, have generated concerns about biosafety, biosecurity and adverse impacts on biodiversity and the environment, leading to the establishment of Research Ethics Committees (RECs) at Higher Education and Research Institutions dedicated to reviewing research with implications for biosafety and the environment.

These EBRECs are in the early stages of their establishment and formalisation in South Africa, and there is much uncertainty about their composition, scope, procedures of decision-making and the principles that should guide their deliberations and assessments.

Leading the charge

The UFS took the lead in South Africa in ensuring international ethical compliance in this extended area of research, by establishing its own Environmental and Biological Research Ethics Committee (EBREC) six years ago. The UFS EBREC is one of only two such ethics committees at a South African university that combines the biosafety committee with environmental and biological research ethics to ensure ethics compliance in these fields.  The initiative started with Van Rooyen and her RIMS EthicsTeam, (Willem Kilian and Amanda Smith). The university is again taking charge with this webinar, which is a first of its kind.  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept