Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 August 2024 | Story André Damons | Photo Supplied
Prof Patricks Voua Otomo
Prof Patricks Voua Otomo, Associate Professor and subject head of Department of Zoology and Entomology at the University of the Free State (UFS).

In an effort to alleviate the burden of water contamination, Prof Patricks Voua Otomo, Associate Professor in the Department of Zoology and Entomology at the University of the Free (UFS) is researching how mushrooms can be used to significantly reduce the toxicity of water.

The degradation of river systems in South Africa has been linked primarily to the inability of municipalities to properly treat wastewater. According to the 2022 Green Drop Report, out of the existing 850 wastewater systems across 90 municipalities, only 23 (or less than 3%) qualified for the Green Drop Certification. This underscores the depth and breadth of the wastewater treatment crisis in South Africa and its potential implications for human and environmental health.

In 2030, billions of people will still lack access to safe water, sanitation and hygiene services – the most basic human need for health and well-being. Target 6.1 of the United Nations (UN) Sustainable Development Goals (SDGs) – SDG 6 – aims to achieve universal and equitable access to safe and affordable drinking water for all, while target 6.3 is also looking to improve water quality by reducing pollution, eliminating dumping and minimising release of hazardous chemicals and materials, halving the proportion of untreated wastewater and substantially increasing recycling and safe re-use globally by 2030.

These challenges inform Prof Voua Otomo’s research, which focuses on the drivers of river pollution in the Qwaqwa region, ways to mitigate/remediate their effects, and the development of simple and quick methods to assess water quality. His research, which is part of the UFS 2023 Impact Report, has drawn attention to localised incidences of terrestrial and aquatic contamination linked to sewage sludge management by local wastewater treatment plants.

Using mycofiltration to reclaim the quality of contaminated water

In Qwaqwa, wastewater treatment plants, however, are not the only source of river pollution, as a significant amount of river pollutants emanates directly from the communities that often dispose of their household waste directly into the waterways. This has led to unacceptable levels of pharmaceuticals such as biphenyl-4-ylacetic acid (an anti-inflammatory), efavirenz (an HIV medicine), and carbamazepine (an epilepsy medicine) ending up in rivers.

To attempt to reclaim the quality of contaminated water, ongoing research in Prof Voua Otomo’s laboratory involves the use of ‘mycofiltration’, i.e., the use of fungal mycelia for the purpose of water filtration. This relatively untapped eco-friendly technology is attracting more attention, yet its real merits are only now being established and documented scientifically.

“Various species of fungi have been explored in bioremediation studies, and those belonging to the Pleurotus genus (edible mushrooms) have demonstrated an exceptional ability in the biosorption of contaminants,” says Prof Voua Otomo.

In his field of research, Prof Voua Otomo says snails can be used as bioindicators (i.e., organisms used to assess the health of an environment or ecosystem, particularly by indicating the presence and impact of pollutants or other environmental stressors) or biomonitors (i.e., organisms or a biological systems used to assess the health of an environment, particularly by detecting changes in the levels of pollutants or other harmful substances).

“We designed a mycofilter made of mycelia from the mushroom species Pleurotus ostreatus and filtrated water contaminated with the organic insecticide imidacloprid and the inorganic chemical iron (III). The results showed that mycofiltration could remove up to 94% of iron (III) and 31% of imidacloprid.

“Mycofiltration works through a process called adsorption, which is the process where molecules, ions, or particles from a gas, liquid, or dissolved solid, stick to a surface. This happens when the adsorbate (the substance being adsorbed) attaches to the adsorbent (the surface it adheres to),” Prof Voua Otomo explains.

Mycofiltration viable and affordable for water remediation

This research is the brainchild of Sanele Mnkandla, a final-year PhD student in Prof Voua Otomo’s laboratory. “A few years ago, she suggested looking at mycofiltration as a means to improve the quality of contaminated water. Freshwater snails were the most suitable organisms to help assess the improvement of the water quality after mycofiltration,” explains Prof Voua Otomo.

According to him, they are currently exploring ways to upscale the mycofilter to improve the quality of larger bodies of water, including rivers. The duration of the process depends on the size of the filter, the amount of water to be filtered and the targeted chemicals. Bigger filters, explains Prof Voua Otomo, will filter larger amounts of water over a relatively longer time whereas smaller ones will be saturated quickly. The process could last from minutes to days.

“We have published a technical note on the topic and a proof of concept. We are currently testing this technology using wastewater effluent in the Qwaqwa region. We are also exploring local applications in rainwater harvesting.

“Mycofiltration is certainly a viable and affordable option for water remediation, which can find a wide range of applications in South Africa,” he says. 

Watch the video below

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept