Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 December 2024 Photo Supplied
Dr Solomon Chibaya
Dr Solomon Chibaya, lecturer in the Department of Education Management, Policy, and Comparative Education, University of the Free State.

Opinion article by Dr Solomon Chibaya, lecturer in the Department of Education Management, Policy, and Comparative Education, University of the Free State.


Friday 13 December 2024 marks a crucial moment in South African education law. All stakeholders are awaiting the decision regarding implementation of the contentious sections 4 and 5 of the Basic Education Amendment Bill. After President Cyril Ramaphosa signed the Bill into law, he delayed implementation of the sections on language and admission policies for three months. This was meant to allow for consultation on proposals for resolving the conflicts around the contested sections.

The main issue around the language and admission policies is that the Bela Act allows the provincial heads of departments to have the final say on these policies after the school governing bodies (SGBs) have developed them. Some SGBs see this as their powers being usurped, which contradicts the democratisation of school governance. However, cases in which the powers of SGBs have been abused in ways that led to exclusionary language and admission policies presents the need for oversight of these critical school policies.

Friday 13 December 2024 is the deadline for the resolution.

One cannot avoid thinking about the implications of the different possible outcomes of the decision beyond 13 December. The president could approve the Act without any changes, or clauses 4 and 5 could be returned to the National Assembly for reworking.

If approved

If the Act is to be approved with the two contentious clauses in their current form, there will be a barrage of court cases from opponents of the decision. Over the past few months preceding the signing of the Bela Bill and after it was signed on 13 September 2024, the DA, AfriForum and other lobby groups have promised to take the matter to court. In such a scenario, all parties must prepare themselves for long, vicious and contentious court battles that have enormous implications for the political context defined by the Government of National Unity (GNU).

What will add further fuel to the fire is that at the helm of the department in which the Act is being debated is a DA minister, Minister Siviwe Gwarube. Will she toe the line and follow the law as expected by her office? Or will she follow the direction of her political party, which has been clear about how much it abhors the Act, especially in relation to its current form? She could find herself in the firing line.

If approved in its current form, beyond 13 December 2024, the Act will appease proponents who have been clear about their support for it. Proponents of the Bela Act, such as the ANC (which has been campaigning for it to be embraced by all), SADTU (which on countless matches in support of the Act and have even threatened the president with litigation if they do not get their way), and other political parties like the EFF and the MK Party will be vilified. Considering this, the country’s polarisation is apparent and is a potential and real threat to the GNU/coalition.

If sent back

The DA, AfriForum, and other lobby groups, especially those who want clauses 4 and 5 overhauled, will celebrate, but only for a moment. At least they can battle against the Act’s current form in the National Assembly. Rather than the rigour and expenses surrounding litigation, the different sides must now use their different lawmakers to make a case for them.

The results from the last votes on the BELAB held on 16 May 2024 showed that 223 votes were in favour of and 78 votes against the bill. If these results are anything to go by, there is little change the National Assembly would make to the Act. It will boil down to votes, and the scale will be lopsided. We will be heading for litigation and threats.

At the centre of this is the child whose best interest we are supposed to looking out for. Beyond Friday 13 December 2024, our focus will move away from the child to the National Assembly, the courtrooms, the never-say-no law firms. All eyes will be on the political space. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept