Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 December 2024 | Story André Damons | Photo André Damons
Dr Innocensia Mangoato
Dr Innocensia Mangoato graduated on Tuesday (10 December 2024) with degree Doctor of Philosophy with specialisation in pharmacology at the Faculty of Health Sciences’ December graduation ceremony. Here she is with her supervisor and mentor Prof Motlalepula Matsabisa, Director of the University of the Free State (UFS) Department of Pharmacology.

A lecturer and researcher from the University of the Free State (UFS) Department of Pharmacology hopes her research into the use of cannabis in reversing anticancer drug resistance is a step forward into treating various cancers especially in Southern Africa.

Dr Innocensia Mangoato graduated on Tuesday (10 December 2024) with the degree Doctor of Philosophy with specialisation in pharmacology at the Faculty of Health Sciences’ December graduation ceremony. She started her career as a research scientist in the area of African traditional medicines in 2018 and her research received both national and international recognition.

“It’s an amazing (feeling to graduate today). My PhD journey was smooth and beautiful and with mentorship of Prof (Motlalepula) Matsabisa, who groomed me well, I did not shed a tear,” said Dr Mangoato. Dr Gudrun S Ulrich-Merzenich from the University of Bonn in Germany, was her co-supervisor with Prof Matsabisa.

According to the graduation programme, Dr Mangoato, Lecturer and Researcher in the UFS Department of Pharmacology, with her thesis titled Investigating the anticancer and possible resistant reversal effects of cannabis sativa l. extracts in cervical cancer cell lines and modulation of ABC transporters comprehensively explored the therapeutic potential of Cannabis sativa L. in overcoming drug resistance in cervical cancer using in vitro and network pharmacology approaches.

A step forward for treating various cancers

The research looked at the chemical fingerprints and pharmacological targets of C. sativa L. extracts, highlighting its antiproliferative properties against normal non-cancerous cells, cervical cancer cells and the cisplatin-resistant cervical cancer cells. Through PCR analysis, distinct gene expression profiles were identified, revealing the potential effects of combination treatments to counteract cisplatin resistance by downregulating genes associated with drug transporters and crucial signalling pathways. This work provides valuable insights into innovative therapeutic strategies for improving cervical cancer treatment, highlighting new avenues for overcoming resistance and enhancing treatment efficacy though the possible use of plant extracts.

“I hope my research takes a step forward in treating various cancers – especially gynaecology cancers in the Southern Hemisphere in Africa. Hopefully the research can later transcend into clinical trials and hopefully influence more policymakers. We also hope to further develop cannabis to be used as an adjuvant therapy for those drugs that are failing to treat cancer,” says Dr Mangoato, who was the recipient of the Women in Science Master’s Student in 2018.

Her graduation was also a proud moment for Prof Matsabisa, an expert in traditional African medicine, who was like a father to her during her studies. “Prof identified me from my honours degree and walked this journey with me. He has been a great mentor, a father and an amazing supervisor.”

Dr Mangoato says she will for now focus on research only and helping and monitoring upcoming researchers, especially female researchers as there is a scarcity of them her field. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept