Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 December 2024 | Story André Damons | Photo André Damons
Dr Innocensia Mangoato
Dr Innocensia Mangoato graduated on Tuesday (10 December 2024) with degree Doctor of Philosophy with specialisation in pharmacology at the Faculty of Health Sciences’ December graduation ceremony. Here she is with her supervisor and mentor Prof Motlalepula Matsabisa, Director of the University of the Free State (UFS) Department of Pharmacology.

A lecturer and researcher from the University of the Free State (UFS) Department of Pharmacology hopes her research into the use of cannabis in reversing anticancer drug resistance is a step forward into treating various cancers especially in Southern Africa.

Dr Innocensia Mangoato graduated on Tuesday (10 December 2024) with the degree Doctor of Philosophy with specialisation in pharmacology at the Faculty of Health Sciences’ December graduation ceremony. She started her career as a research scientist in the area of African traditional medicines in 2018 and her research received both national and international recognition.

“It’s an amazing (feeling to graduate today). My PhD journey was smooth and beautiful and with mentorship of Prof (Motlalepula) Matsabisa, who groomed me well, I did not shed a tear,” said Dr Mangoato. Dr Gudrun S Ulrich-Merzenich from the University of Bonn in Germany, was her co-supervisor with Prof Matsabisa.

According to the graduation programme, Dr Mangoato, Lecturer and Researcher in the UFS Department of Pharmacology, with her thesis titled Investigating the anticancer and possible resistant reversal effects of cannabis sativa l. extracts in cervical cancer cell lines and modulation of ABC transporters comprehensively explored the therapeutic potential of Cannabis sativa L. in overcoming drug resistance in cervical cancer using in vitro and network pharmacology approaches.

A step forward for treating various cancers

The research looked at the chemical fingerprints and pharmacological targets of C. sativa L. extracts, highlighting its antiproliferative properties against normal non-cancerous cells, cervical cancer cells and the cisplatin-resistant cervical cancer cells. Through PCR analysis, distinct gene expression profiles were identified, revealing the potential effects of combination treatments to counteract cisplatin resistance by downregulating genes associated with drug transporters and crucial signalling pathways. This work provides valuable insights into innovative therapeutic strategies for improving cervical cancer treatment, highlighting new avenues for overcoming resistance and enhancing treatment efficacy though the possible use of plant extracts.

“I hope my research takes a step forward in treating various cancers – especially gynaecology cancers in the Southern Hemisphere in Africa. Hopefully the research can later transcend into clinical trials and hopefully influence more policymakers. We also hope to further develop cannabis to be used as an adjuvant therapy for those drugs that are failing to treat cancer,” says Dr Mangoato, who was the recipient of the Women in Science Master’s Student in 2018.

Her graduation was also a proud moment for Prof Matsabisa, an expert in traditional African medicine, who was like a father to her during her studies. “Prof identified me from my honours degree and walked this journey with me. He has been a great mentor, a father and an amazing supervisor.”

Dr Mangoato says she will for now focus on research only and helping and monitoring upcoming researchers, especially female researchers as there is a scarcity of them her field. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept