Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 December 2024 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Dr Busisiwe Ntsele
Dr Busisiwe Ntsele earned her joint PhD from the UFS and Vrije Universiteit Amsterdam in the Netherlands. Looking ahead, her mission is to equip graduates with the skills to conduct research that addresses community needs with and by the community, highlighting the mutual benefits of true collaboration.

Dr Busisiwe Ntsele, a first-generation interdisciplinary scholar with a rich background in law, sociology, and human rights, returned to South Africa this year after completing a joint PhD degree between the University of the Free State (UFS) and Vrije Universiteit Amsterdam (VUA) in the Netherlands. Her mission is clear: to plant seeds of hope and drive transformative change in her community.

“My purpose is to share transformative narratives of change by spreading pockets of hope for young black girls who are often perceived to be at the bottom of the barrel in any given society,” says Dr Ntsele.

Her encounter with gender-based violence and involvement in advocacy and mobilisation of communities to stop gender-based violence sparked her passion for human rights and social justice.

Recognised for her contributions to building a just society, Dr Ntsele was awarded the prestigious Desmond Tutu Fellowship by the National Research Foundation, which supported her in pursuing this dual-degree opportunity. The title of her PhD thesis is A Critical Study of Community Engagement at a South African University.

Walking across the stage on Monday 9 December 2024 to receive her PhD during the UFS December Graduation Ceremonies on the Bloemfontein Campus marked the second time Dr Ntsele has celebrated this achievement in 2024. Earlier this year, in June, she defended her PhD in Amsterdam. In addition to her PhD, she holds a Bachelor of Arts in Law (UNESWA), a BA Honours in Industrial Sociology (UJ), and an MA in International Human Rights Law (Wits).

A double-barrel PhD

Speaking about her PhD, Dr Ntsele says the focus of her work was to critically study community engagement in South African universities using the UFS as a case study. “This case study equips us to understand community engagement (CE) and engaged scholarship (ES) within South Africa's higher education context,” she adds.

Her research explored how CE aligns with the UFS vision of supporting social justice, while addressing its broader role in post-apartheid South Africa. Through document analysis, interviews, and observations, she investigated the experiences of community members, students, staff, and policy makers involved in CE programmes.

Completing a joint PhD with four supervisors across two institutions not only exposed her to different skills, experiences, and varying personalities, but also offered a range of benefits. “In my case, it provided access to diverse expertise, research facilities, and methodologies, enriching the academic experience and strengthening innovative, interdisciplinary thinking.” The collaboration expanded her professional networks and connected her with global academic communities.

“As a first-generation student, I was never confident about my capabilities, but such exposure to varied academic systems and cultural perspectives improved my adaptability,” she explained.

“For the first time I saw myself as black, and I was not ashamed of my blackness. Instead, I was determined to put my community on the map by telling stories of hope. This hope inspired me to showcase the rich narratives of communities, highlighting how co-creating solutions alongside them can lead to epistemic justice, decolonisation, and the breaking down of knowledge hierarchy,” she reflects.

Decolonising education

Central to her study is the Meraka community, which beautifully tells the story of students, teachers, and community members who came together to build an indigenous cultural village using traditional methods combined with academic and scientific knowledge. “Meraka is not just a construction project; it’s about building relationships and valuing humility. The Meraka project is a typical example of how we can decolonise education by centring indigenous knowledge and supporting it with scientific research and lived experiences of the community,” she notes.

“By hearing the voices of the people in the community and treating them as equal contributors, my study contributed to an understanding of CE and its potential for co-creative and socially just outcomes in a rapidly evolving South African higher education context,” she states.

In the future, Dr Ntsele plans to pursue postdoctoral research, publish her findings, and advocate for the importance of integrating different forms of knowledge. Her goal is to educate graduates on the value of conducting research that addresses community needs with the community and by the community, emphasising the mutual benefits of such collaborative efforts.

Engaging with communities from start to finish of the project, Dr Ntsele found that universities must recognise the critical role academics play in addressing the invisible power dynamics that hinder engaged scholarship from reaching its full potential. “If universities are to break down institutional cultures, they need to confront normalised power structures and embrace partnerships that are mutually beneficial. They must also start treating communities as equal partners who have their own voice, rather than as blank slates or vulnerable groups in need of empowerment,” says Dr Ntsele. 

Also read and listen

Click to view documentMeraka Blog

Click to view documentNarratives of Change Podcast

Click to view documentCommon Good Digital story

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept