Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 December 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Charl Devenish
Lieutenant Colonel Dr Rifa Tshivhase
Lieutenant Colonel Dr Rifa Tshivhase, Head of the Department of Surgery at 3 Military Hospital in Bloemfontein, addressed graduates within the Faculty of Health Sciences at the University of the Free State on 10 December 2024.

Momentous and joyous – these are some of the words used to describe the December 2024 graduations at the University of the Free State (UFS). In celebration of the academic achievements of its students, the UFS hosted graduation ceremonies at the Callie Human Centre on its Bloemfontein Campus from 9 to 10 December 2024.

Prof Anthea Rhoda, acting Vice-Chancellor and Principal of the UFS, encouraged the graduates to always acknowledge and recognise the significance of this achievement as they transition from being UFS students to being UFS graduates.

Undergraduate and postgraduate achievements

At least 2000 undergraduate qualifications and postgraduate qualifications were conferred. As such, there were some standout academic achievements across the sessions. For instance, Itumeleng Pooe received his Advanced Diploma in Theology cum laude, making him the only graduate in the Faculty of Theology and Religion to receive his qualification with distinction during these graduations. In addition, Dr Bobuin Jr Valey Gemandze Oben – at just 28 years old – was the youngest PhD graduate from the Faculty of Law at the graduation ceremony, which took place on the morning of 9 December 2024.

Conferring Honorary Doctorates

Some highlights from these graduations were the recipients of honorary doctorates, as well as the keynote speakers. The Faculty of Economic and Management Sciences (EMS) at the UFS conferred an honorary degree on Prof Murray Leibbrandt, Research Chair in Poverty and Inequality Research in the Southern Africa Labour and Development Research Unit (SALDRU) at the University of Cape Town (UCT). In addition, the Faculty of The Humanities at the UFS conferred an honorary degree on HE Bineta Diop, Special Envoy of the Chairperson of the African Union Commission on Women, Peace, and Security.

On the final day of the graduations, graduates within the Faculty of Health Sciences at the UFS were addressed by Lieutenant Colonel Dr Rifa Tshivhase, Head of the Department of Surgery at 3 Military Hospital in Bloemfontein. In her address, Lieutenant Colonel Dr Tshivhase encouraged and challenged the graduates to actively seek out good in the world.

As the December 2024 graduations concluded, several of the graduates within the Faculty of Health Sciences indicated that the most memorable moments in the session were the cheers and applause they received as they walked across the stage.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept