Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 December 2024 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Kaleidoscope
MACE Winners 2024
From left to right: Burneline Kaars (Head: Employee Wellness and Organisational Development), Dr WP Wahl (Student Life Director), Linda Greyling (Senior Officer: Special Projects, Student Recruitment Services), Gerben Van Niekerk (Senior Officer: Kovsie Support Services), Malia Maranyane (Senior Officer: Undergraduate Marketing, Student Recruitment Services), Nomonde Mbadi (Student Recruitment Services Director), and Susan Van Jaarsveld (Senior Director: Human Resources).

On 28 November 2024, the University of the Free State (UFS) did it again – reigned as champions at the annual Marketing, Advancement and Communication in Education (MACE) Excellence Awards and walking away with two of the top awards: the MACE Award for Outstanding Research and the Severus Cerff Award for Consistent Excellence.

KovsieX was named the overall winner of the MACE Award for Outstanding Research. This award is made to the entry with the highest score in research, clearly demonstrating how research has supported the strategic objectives of the institution and the project. KovsieX is a multiplatform approach designed to leverage the strengths of diverse media channels. This digitalisation aligns with Vision 130, leveraging emerging technologies to enhance teaching and learning quality and efficiency of non-academic support structures and systems.

The UFS’ entries were of such high quality that the university won the sought-after Severus Cerff Award for Consistent Excellence. This award is based on the number of entries entered by an institution and the number and level of those entries winning awards. The award is therefore made to the institution with the highest success ratio.

Furthermore, the UFS Matriculant of the Year event received a Silver Award – entries scoring 5.75 or higher earn a Silver Award, placing this event among some of the top achievers in the events category. Three UFS entries received Gold Awards and were the winners in their respective categories: KovsieChat (Digital Channels), 2024 Women’s Day Breakfast (Events), and KovsieX (Stakeholder Engagement Campaigns). This is a magnificent achievement for the UFS.

"Winning a MACE award at this early stage is proof that KovsieX is not just meeting national standards – it’s setting them. If we can achieve this level of excellence now, imagine how we’ll compete on the global stage when the project is fully realised,” says Gerben van Niekerk, Student Media Manager.

Lacea Loader, Senior Director: Communication and Marketing and Coordinator of the MACE Excellence Awards, explained that a record number of entries were received for the Excellence Awards this year. “We are ecstatic about the direction of communication at the UFS and that the university has been able to maintain the quality of its entries in recent years,” says Loader.

The MACE Excellence Awards takes place annually as part of the MACE National Conference, recognising and celebrating excellence and the achievements of specialists and practitioners in marketing, advancement, and communication in the higher-education sector. This year, the Cape Peninsula University of Technology (CPUT) hosted the conference from 27 to 28 November 2024.

In 2023, the UFS won 11 awards, including the Chairperson’s Award of Excellence. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept