Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 February 2024 | Story ANTHONY MTHEMBU | Photo Anthony Mthembu
Tlotlisang Mhlambiso’s Literary Debut Promotes IsiXhosa Heritage
Tlotlisang Mhlambiso, with three student participants awarded copies of the anthology.

The University of the Free State Library and Information Services (UFS LIS), in collaboration with the UFS African Languages Press (UFSALP) and the Charmza Literary Club, recently hosted a significant book launch event. This gathering celebrated the debut anthology titled “Phind’ubhale: Imibongo YesiXhosa” by Tlotlisang Mhlambiso, a student at the UFS. The event, held on 24 February 2024 at the Assemblies of God church in Bloemfontein, attracted a diverse audience, including educators and students from local schools such as Ihobe Primary School, Vulamasango Secondary School and Nozala Intermediate School.

About the anthology

Mhlambiso’s anthology comprises nearly 60 poems, all composed in IsiXhosa, his native language. Exploring themes ranging from mental health and love to faith and navigating life’s challenges, Mhlambiso underscores the significance of writing in indigenous languages, considering it an integral part of cultural heritage. He aims not only to promote IsiXhosa but also to inspire and empower young readers.

Appropriately released during the International Mother Language Day celebrations on 21 February 2024, the anthology launch aligns with the mission of UFS LIS and UFSALP to foster a culture of reading among learners and encourage recreational reading in IsiXhosa.

The launch event

During the event, Mhlambiso engaged with the audience, particularly the learners, who had the opportunity to recite excerpts from the anthology. Mhlambiso himself recited one of his favourite poems from the book, titled “Phind’ubhale.” Outstanding student participants were rewarded with copies of the anthology as part of an initiative aimed at promoting literacy and motivation among young learners.

Commenting on the event, Vuyisile Mpinga, Principal of Nozala Intermediate School, expressed gratitude, noting the positive impact such initiatives have on learner motivation and achievement.

Mhlambiso’s future endeavours

Despite his notable literary achievements, Mhlambiso remains committed to furthering the cause of indigenous languages. Currently pursuing a Bachelor of Education Honours in Curriculum Studies, with a specialisation in Languages, he intends to advocate for the importance of indigenous languages in schools across the country.  

Book Launch

Tlotlisang Mhlambiso with educators from the schools invited to the launch.  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept