Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 February 2024 | Story ANTHONY MTHEMBU | Photo Anthony Mthembu
Tlotlisang Mhlambiso’s Literary Debut Promotes IsiXhosa Heritage
Tlotlisang Mhlambiso, with three student participants awarded copies of the anthology.

The University of the Free State Library and Information Services (UFS LIS), in collaboration with the UFS African Languages Press (UFSALP) and the Charmza Literary Club, recently hosted a significant book launch event. This gathering celebrated the debut anthology titled “Phind’ubhale: Imibongo YesiXhosa” by Tlotlisang Mhlambiso, a student at the UFS. The event, held on 24 February 2024 at the Assemblies of God church in Bloemfontein, attracted a diverse audience, including educators and students from local schools such as Ihobe Primary School, Vulamasango Secondary School and Nozala Intermediate School.

About the anthology

Mhlambiso’s anthology comprises nearly 60 poems, all composed in IsiXhosa, his native language. Exploring themes ranging from mental health and love to faith and navigating life’s challenges, Mhlambiso underscores the significance of writing in indigenous languages, considering it an integral part of cultural heritage. He aims not only to promote IsiXhosa but also to inspire and empower young readers.

Appropriately released during the International Mother Language Day celebrations on 21 February 2024, the anthology launch aligns with the mission of UFS LIS and UFSALP to foster a culture of reading among learners and encourage recreational reading in IsiXhosa.

The launch event

During the event, Mhlambiso engaged with the audience, particularly the learners, who had the opportunity to recite excerpts from the anthology. Mhlambiso himself recited one of his favourite poems from the book, titled “Phind’ubhale.” Outstanding student participants were rewarded with copies of the anthology as part of an initiative aimed at promoting literacy and motivation among young learners.

Commenting on the event, Vuyisile Mpinga, Principal of Nozala Intermediate School, expressed gratitude, noting the positive impact such initiatives have on learner motivation and achievement.

Mhlambiso’s future endeavours

Despite his notable literary achievements, Mhlambiso remains committed to furthering the cause of indigenous languages. Currently pursuing a Bachelor of Education Honours in Curriculum Studies, with a specialisation in Languages, he intends to advocate for the importance of indigenous languages in schools across the country.  

Book Launch

Tlotlisang Mhlambiso with educators from the schools invited to the launch.  

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept