Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 February 2024 | Story EDZANI NEPHALELA | Photo SUPPLIED
Jerry Dlamini
Dr Jerry Dlamini, lecturer and researcher specialising in agronomy within the Department of Soil, Crop, and Climate Sciences at the University of the Free State (UFS), is at the forefront of pioneering research in this field.

Greenhouse gas emissions represent a significant global concern, driving climate change on a massive scale. This concern is particularly pronounced in rainfed agriculture, where understanding and addressing these emissions are crucial for ensuring sustainable agricultural practices. 

In South Africa, rainfed agriculture is vital in food production, contributing substantially to the nation's agricultural output. However, this sector also stands as a notable contributor to greenhouse gas emissions, primarily through activities such as livestock farming, fertiliser use, and changes in land use.

Dr Jerry Dlamini, a distinguished lecturer and researcher specialising in agronomy within the Department of Soil, Crop, and Climate Sciences at the University of the Free State (UFS), is leading pioneering research in this field. His current project, @CROPGas on X, funded by the European Joint Programme (EPJ), with a budget of R22 million, focuses on investigating the impact of various conservation agriculture interventions on greenhouse gas emissions, primarily targeting nitrous oxide (N2O), methane (CH4), and carbon dioxide (CO2).

This two-year project, which commenced in December 2022 and concludes in December 2024, is a collaborative effort between European and African universities and institutions, including Rothamsted Research (UK), University College Dublin (Ireland), University of Nottingham (UK), University of Poznan (Poland), British Geological Surveys (BGS), University of Zambia (Zambia), University of Zimbabwe, and Lilongwe University of Agriculture and Natural Resources (Malawi). 

Dr Dlamini’s preliminary findings from the UFS Kenilworth Experimental Farm indicate that climate-smart agriculture interventions, such as legume rotation and no-till practices, have the potential to reduce the intensity of greenhouse gas emissions, particularly highly radiative gases like N2O.

“This is a significant finding,” Dr Dlamini noted, “as N2O has a global warming potential 100 times greater than CO2 over a 100-year horizon, meaning its impact on ozone depletion persists far longer despite being emitted in smaller quantities.”

Looking ahead, Dr Dlamini advocates for increased research efforts to quantify greenhouse gas emissions from South African croplands. He emphasises the importance of field-based measurements, akin to methodologies employed by other nations, to enhance the accuracy and effectiveness of South Africa's greenhouse gas inventories submitted annually to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and to devise effective mitigation strategies. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept