Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 February 2024 Photo SUPPLIED
Prof Sethulego Matebesi
Prof Sethulego Matebesi is an Associate Professor and Head of the Department of Sociology at the University of the Free State (UFS).

Opinion article by Prof Sethulego Matebesi, Associate Professor and Head of the Department of Sociology, University of the Free State.


President Cyril Ramaphosa’s 2024 State of the Nation Address (SONA) has, as expected, drawn mixed reactions. The speech placed strong emphasis on addressing significant sources of discontent and division within the country, such as gender-based violence, unemployment, crime, load shedding, poor service delivery, and corruption. The speech underscored the President’s commitment to economic reform and job creation through initiatives such as the Presidential Youth Employment Intervention

At a time when South Africa is on the eve of national and provincial elections, where the youth hold immense potential to shape the outcome – if the registrations can translate into voting – it is interesting to note that the President’s approach of using the analogy of young ‘Tintswalo’ has drawn considerable debate.

‘Tintswalo’ and President Ramaphosa’s soft-line approach

While the President’s approach in utilising the positive life trajectory of Tintswalo – a young girl born in democratic South Africa – may have been intended to inspire hope and showcase progress for many since the end of apartheid, critics argue that it overlooks the persistent challenges that many young citizens still face. But is focusing on a single success story providing a misleading impression of the overall state of the nation and downplaying the continuous challenges South Africa faces?

Public opinion can vary, and different individuals and groups may have different perspectives on the nation’s current state. For many, the ANC-led government has created a nurturing environment through various policy interventions, and a system of social transfers geared towards sustainable and productive investment in citizens. This view was supported by the World Bank, which described the country’s policies and programmes for the poor as ‘effective, well-targeted, and providing sizeable benefits to the poorest households.’ 

Indeed, the post-apartheid environment and individual agency enabled today’s Tintswalos to prosper. These deliberate programmes and policy interventions provide an environment that fosters educational attainment, instils values, and encourages personal growth. However, it is important to acknowledge that not all young people have equal access to resources and opportunities.

President Ramaphosa did not appear harsh, but rather dignified in using political persuasion to convince the world of the government’s resolve to strive for equitable access to education, health care, and social services to ensure that all young people have a fair chance to prosper. 

And, of course, relying on political persuasion is not hard. 

The President, an advocate of the soft line approach, has perfected the art of smothering citizens with embraces – smothering that has lately been peppered with the phrase: ‘ba rata kapa ha ba rate (whether they like it or not), we have done well.’ He did not appear harsh each time he uttered this phrase, but dignified in the conviction of the achievements of the government he has been leading since February 2018. However, the effect of the Tintswalo analogy – accentuating the state’s weaknesses rather than obscuring them – is the opposite of what was intended.

The bottom line is that the number of unemployed, politically disengaged, and disgruntled youth is growing, as is their ferocity.

Shrinking fiscal resources and the central role of institutions

As South Africa achieves a significant 30-year milestone of political freedom, the protection of individual freedoms and the establishment of institutions to safeguard democratic values stand as noteworthy achievements. However, amid the celebrations, shrinking fiscal resources and the overarching impact of increasingly reduced budget cuts for the higher education sector will hamper the progress of a new generation of Tintswalos. It has repeatedly been proven that education is an essential pillar of a country’s economy.

In Why nations fail: The origins of power, prosperity and poverty, Acemoglu and Robinson underscore the significance of inclusive economic institutions. They argue that countries differ in their economic success because of their different institutions, the rules influencing how the economy works, and the incentives that motivate people. 

Consider for a moment the difference between teenagers in North and South Korea.

According to these scholars, those in the North grow up in poverty and know that they will not become prosperous due to the propaganda they are fed in school. Those in the South obtain a good education, with incentives encouraging entrepreneurial initiative and creativity.

In South Africa, one of the most disheartening anomalies of our nation’s state is the blatant failure to ensure consequential management for the recurring unauthorised, irregular, fruitless, and wasteful expenditure by municipalities and state institutions reported by the Auditor-General. This is indicative of political power that is exercised arbitrarily.

In steering its future development, a South Africa that embraces diversity, prioritises economic recovery, invests in education, and leverages the incentives provided by state institutions will ensure equitable access to services and opportunities and allow all young people a fair chance to prosper, regardless of political affiliation.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept