Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 February 2024 | Story Leonie Bolleurs | Photo SUPPLIED
Bridging Knowledge Cultures
A group of academics from the University of the Free State (UFS) and the North-West University (NWU) contributed to a chapter in the book Bridging Knowledge Cultures in Rural Health Education, which was recently launched during an online event.

The Directorate of Community Engagement at the University of the Free State (UFS) celebrated the publication of a chapter in the book, Bridging Knowledge Cultures. This transformative book was edited by Walter Lepore, Budd Hall, and Rajesh Tandon, Unesco co-chairs of the Unesco Chair in Community Based Research and Social Responsibility in Higher Education.

Chapter 10 of the book – ‘Bridging Knowledge Cultures in Rural Health Education’ – was contributed by a group of academics from the UFS and the North-West University (NWU). The UFS contributors included Dr Karen Venter, Head of Service-Learning in the Directorate of Community Engagement; Alfi Moolman, former coordinator in the same department; and Dr René Walter Botha, Coordinator for Community Based Education and Rural Health in the Faculty of Health Sciences. From the NWU, the contributors included Prof Lesley Wood, Extraordinary Professor in Community-Based Educational Research; Beatrix (Bibi) Bouwman, Director for Sustainability and Community Impact; and Prof Hendri Coetzee, Extraordinary Associate Professor in the North-West University’s COMPRES research unit.

Identify knowledge differences/gaps

According to Dr Venter, the study conducted in the Xhariep District was considered a unique context for an in-depth exploration of participants’ subjective experiences to identify knowledge differences/gaps, and recommendations to bridge them. She states, “The aim of the initiative was to improve health outcomes by establishing lifestyle groups to enable the sharing of health information among participants and thereby encourage sustainable, accountable lifestyle practices.” 

Three questions derived from the case study were discussed during the launch: Who has the right to create knowledge? Who decides if knowledge is valid? And who will have access to the knowledge?

Other case studies included in the book also explored the dynamics of equitable research partnerships, providing practical recommendations to overcome obstacles and forge effective collaboration between academia and diverse communities.

Embrace the richness of diverse perspectives

Dr Venter believes that the launch event inspired the next generation of researchers and professionals to embrace the richness of diverse perspectives and knowledge cultures.

To access the rest of the case studies, including those from Indonesia, Malaysia, and India, you can download the book here. Access the discussion on YouTube here.

Parallel to the book, a guide was launched: Bridging Knowledge Cultures: A Guide for Community Practitioners and Community Organisations. You can access a copy here.

News Archive

Kovsie student translates and interprets between English and Mandarin
2012-11-14

Chen-Shu
14 November 2012

When television channel e.tv recently interviewed successful Chinese businesspersons in South Africa and Tanzania, they turned to Kovsie student Chen-Shu Fang to translate from English into Mandarin. Chen-Shu, who has completed a BA Honours in Linguistics, is the first student in the Department of Linguistics and Language Practice translating and interpreting between English and Mandarin.

Born in Taiwan, Chen-Shu started her high-school education in South Africa in 1997 and matriculated in 2001. She completed a Bachelor’s degree in Taiwan, but returned to South Africa in 2011, enrolling for studies in the Department of Linguistics and Language Practice. After completing her honours degree in June 2012, Chen-Shu decided to also enrol for the practical honours module in Translation Studies in preparation of her Master’s degree next year.

“I have some background knowledge in linguistics, but during my studies at the UFS, I discovered an interest in interpreting and translation. Therefore, I changed my main focus from Linguistics to Language Practice,”says Chen-Shu.

This year, Chen-Shu also started offering translation and interpretation services. Her first interpreting brief from the Unit for Language Facilitation and Empowerment (ELFE) at the UFS was for Dairy Belle where she had to interpret for a technician from China. She furthermore assists in the translation of the website of Hsiang Chun Orchid Garden, a Bloemfontein-based company (www.hcorchids.co.za).

“I have a great interest in translation, and would also like to offer my language skills and knowledge gained in this course to the Mandarin-speaking community in Bloemfontein. This degree has given me the opportunity to practise and enhance the necessary language practice skills. ”

On assessing Chen-Shu’s translations, an external marker for Mandarin from Rhodes University commented as follows on our department’s course: “I am impressed by your generous and relaxed attitude towards such a diverse group of students, so that they can actually follow a translation course and develop translation skills within their own, unique context”.

 

 


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept