Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 February 2024 | Story Leonie Bolleurs | Photo SUPPLIED
Bridging Knowledge Cultures
A group of academics from the University of the Free State (UFS) and the North-West University (NWU) contributed to a chapter in the book Bridging Knowledge Cultures in Rural Health Education, which was recently launched during an online event.

The Directorate of Community Engagement at the University of the Free State (UFS) celebrated the publication of a chapter in the book, Bridging Knowledge Cultures. This transformative book was edited by Walter Lepore, Budd Hall, and Rajesh Tandon, Unesco co-chairs of the Unesco Chair in Community Based Research and Social Responsibility in Higher Education.

Chapter 10 of the book – ‘Bridging Knowledge Cultures in Rural Health Education’ – was contributed by a group of academics from the UFS and the North-West University (NWU). The UFS contributors included Dr Karen Venter, Head of Service-Learning in the Directorate of Community Engagement; Alfi Moolman, former coordinator in the same department; and Dr René Walter Botha, Coordinator for Community Based Education and Rural Health in the Faculty of Health Sciences. From the NWU, the contributors included Prof Lesley Wood, Extraordinary Professor in Community-Based Educational Research; Beatrix (Bibi) Bouwman, Director for Sustainability and Community Impact; and Prof Hendri Coetzee, Extraordinary Associate Professor in the North-West University’s COMPRES research unit.

Identify knowledge differences/gaps

According to Dr Venter, the study conducted in the Xhariep District was considered a unique context for an in-depth exploration of participants’ subjective experiences to identify knowledge differences/gaps, and recommendations to bridge them. She states, “The aim of the initiative was to improve health outcomes by establishing lifestyle groups to enable the sharing of health information among participants and thereby encourage sustainable, accountable lifestyle practices.” 

Three questions derived from the case study were discussed during the launch: Who has the right to create knowledge? Who decides if knowledge is valid? And who will have access to the knowledge?

Other case studies included in the book also explored the dynamics of equitable research partnerships, providing practical recommendations to overcome obstacles and forge effective collaboration between academia and diverse communities.

Embrace the richness of diverse perspectives

Dr Venter believes that the launch event inspired the next generation of researchers and professionals to embrace the richness of diverse perspectives and knowledge cultures.

To access the rest of the case studies, including those from Indonesia, Malaysia, and India, you can download the book here. Access the discussion on YouTube here.

Parallel to the book, a guide was launched: Bridging Knowledge Cultures: A Guide for Community Practitioners and Community Organisations. You can access a copy here.

News Archive

Prof Combrink gives 32nd DF Malherbe Memorial Lecture
2014-06-04

Since 2006, Prof HJB Combrink is the project leader of ‘Die Bybel: ’n Direkte Vertaling’. Prof Combrink addressed an audience on the subject of the project at the 32nd DF Malherbe memorial lecture. During the memorial lecture, he quoted DF Malherbe in order to create the context between the recent Direct Translation and the 1933/53 translation which involved Malherbe.

“Some of the younger generation forget that they are standing on the shoulders of workers who served in the muddy ditches of vilification to procure the foundations of a cultural language, and speak belittling and with shrugged shoulders about the first attempts, or show a lack of good comprehension, while judging the verses and tales from the Patriotic period according to aesthetic norms.”

Prof Combrink said that the Direct Translation transpired in a different context than the 1933/53 and the 1983 translations. The direct translation was approached differently and is therefore more inclusive concerning the relevant processes and phases.

“The making of a direct translation was and undoubtedly remains a great challenge,” Prof Combrink said. “It is not always easy to find the correct Afrikaans expression for a Greek or Hebrew idiom or loaded term.”

“It is an ongoing exercise trying to sit in two chairs at the same time. (However), the Bible Society could frankly say that this direct translation is an honest and well-informed attempt to portray all of the communication clues from the Greek and Hebrew source texts in good Afrikaans.”

Prof Combrink was a minister of the Dutch Reformed Church in Wonderboom, Pretoria (1968–1970), lecturer at RAU, UP and SU (New Testament, 1970–2001), and Dean of the Faculty of Theology at the Stellenbosch University for two terms (1992-1994 and 1998–2000). 
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept