Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 February 2024 | Story Leonie Bolleurs | Photo SUPPLIED
Bridging Knowledge Cultures
A group of academics from the University of the Free State (UFS) and the North-West University (NWU) contributed to a chapter in the book Bridging Knowledge Cultures in Rural Health Education, which was recently launched during an online event.

The Directorate of Community Engagement at the University of the Free State (UFS) celebrated the publication of a chapter in the book, Bridging Knowledge Cultures. This transformative book was edited by Walter Lepore, Budd Hall, and Rajesh Tandon, Unesco co-chairs of the Unesco Chair in Community Based Research and Social Responsibility in Higher Education.

Chapter 10 of the book – ‘Bridging Knowledge Cultures in Rural Health Education’ – was contributed by a group of academics from the UFS and the North-West University (NWU). The UFS contributors included Dr Karen Venter, Head of Service-Learning in the Directorate of Community Engagement; Alfi Moolman, former coordinator in the same department; and Dr René Walter Botha, Coordinator for Community Based Education and Rural Health in the Faculty of Health Sciences. From the NWU, the contributors included Prof Lesley Wood, Extraordinary Professor in Community-Based Educational Research; Beatrix (Bibi) Bouwman, Director for Sustainability and Community Impact; and Prof Hendri Coetzee, Extraordinary Associate Professor in the North-West University’s COMPRES research unit.

Identify knowledge differences/gaps

According to Dr Venter, the study conducted in the Xhariep District was considered a unique context for an in-depth exploration of participants’ subjective experiences to identify knowledge differences/gaps, and recommendations to bridge them. She states, “The aim of the initiative was to improve health outcomes by establishing lifestyle groups to enable the sharing of health information among participants and thereby encourage sustainable, accountable lifestyle practices.” 

Three questions derived from the case study were discussed during the launch: Who has the right to create knowledge? Who decides if knowledge is valid? And who will have access to the knowledge?

Other case studies included in the book also explored the dynamics of equitable research partnerships, providing practical recommendations to overcome obstacles and forge effective collaboration between academia and diverse communities.

Embrace the richness of diverse perspectives

Dr Venter believes that the launch event inspired the next generation of researchers and professionals to embrace the richness of diverse perspectives and knowledge cultures.

To access the rest of the case studies, including those from Indonesia, Malaysia, and India, you can download the book here. Access the discussion on YouTube here.

Parallel to the book, a guide was launched: Bridging Knowledge Cultures: A Guide for Community Practitioners and Community Organisations. You can access a copy here.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept