Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 February 2024 | Story Lacea Loader | Photo SUPPLIED
Prof Bob Frater
The late Prof Robert Frater, after whom the Robert WM Frater Cardiovascular Research Centre at the UFS was named.

The Robert WM Frater Cardiovascular Research Centre (the Frater Centre) at the University of the Free State (UFS) received the sad news of the passing of Prof Robert (Bob) Frater at the age of 95 on 29 January 2024 in New York. 

“Prof Frater was and will continue to be regarded as an international icon in heart surgery, especially in mitral valve repair where he described the use of artificial chordae, which is still the international standard today.  Since 2006, he has been intimately involved in the establishment of the research programme in the Department of Cardiothoracic Surgery at the UFS, which culminated in the establishment of the Frater Centre in 2015. This would not have been possible without the combined efforts of the UFS and the generous financial support by Glycar – a Pretoria-based company established by Prof Frater,” says Prof Francis Smit, Director of the Robert WM Frater Cardiovascular Research Centre and Head of the Department of Cardiothoracic Surgery at the UFS.

Prof Frater was born in Cape Town and attended Bishops Diocesan College from 1937 to 1946. He excelled at school, both academically and as a sportsman. He was a prefect, captained the tennis team, and played first team rugby. He studied medicine at the University of Cape Town (UCT), achieving a first class in Surgery. He qualified as a cardiothoracic surgeon at the Mayo Clinic and after a stint back in Cape Town, spent the rest of his illustrious career at the Einstein and Montefiore university hospitals in New York. Despite this distance, Prof Frater always maintained and cherished his South African roots, palpably demonstrated by his notable collection of Africana books and art.

“He was an inspiring mentor and educator, and constructively influenced generations of cardiothoracic surgeons trained at the UFS and internationally. His enthusiasm for scientific research and deep understanding of heart valves and tissue engineering have largely determined the research focus of the Frater Centre to this day.  He received an honorary doctorate in Medicine from the UFS in 2011 in recognition of his immense contributions to cardiothoracic surgery during his lifetime. Apart from his international recognition and awards, the other outstanding award he received and cherished in South Africa, was the Robert Gray Medal from his old school, Bishops Diocesan College,” says Prof Smit.

At the UFS, he was Prof Smit’s promotor for his PhD on human heart valve transplants (homografts) and inspired an additional five PhD studies (four of which addressed tissue engineering, and one in re-designing a poppet mechanical heart valve, which was named the Frater valve).  Studies on heart valve mechanics and hydrodynamics conducted at the Frater Centre in support of these valve developments resulted in three cum laude Master of Engineering degrees awarded by Stellenbosch University.  Over time, the Robert WM Frater Cardiovascular Research Centre’s research output steadily increased in scope and quality, mainly due to the values of curiosity, excellence, integrated interdisciplinary collaborative teams, integrity, and mutual respect instilled by Prof Bob Frater.

“Prof Frater was always received ostentatiously in Bloemfontein. The registrars crowded around him, our research team was inspired, wisdom was gained from his vast experience in surgery and research, and no-one was left untouched by the deep humanity of this remarkable man. He was truly an exceptional individual, and a memorable South African.”

We wish to express our sincerest condolences and deepest sympathy to his wife Eileen, sons Hugh, Dirk, and the rest of the family,” says Prof Smit.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept