Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 January 2024 | Story Igno van Niekerk | Photo Igno van Niekerk
Tafadzwa Maramura
Dr Tafadzwa Maramura participated in a study on couplepreneurs and ways in which they influence their children to become better entrepreneurs.

After years of hard work, the lonely entrepreneur rode off into the sunset. No family. No one to share the lived experience with. The entrepreneurial journey can be a recipe for loneliness. However, it does not have to be, you can enjoy an entrepreneurial family that leaves a legacy.

Dr Tafadzwa C Maramura, Senior Lecturer in the Department of Public Administration and Management at the UFS participated in a study with Drs Eugine Maziriri (University of Johannesburg), Miston Mapuranga (University of Pretoria), Brighton Nyagadza (Marondera University of Agricultural Sciences) on couplepreneurs and ways in which they influence their children to become better entrepreneurs. The interinstitutional study drew on several fields of expertise and was a fresh addition to the research on access to water that Dr Maramura is doing.

Couplepreneurship is a concept that explains businesses owned and operated by married and/or cohabiting couples. According to Dr Maramura: “The development of couplepreneurship in South Africa as an emerging economy has led to increasing interest in the study of how kids are inspired and/or influenced by their parents towards starting their own and to participate in the already existing family enterprises.”

Nurturing entrepreneurial potential

Couplepreneurs are in a great position to raise kidpreneurs. Who better to listen to the heroic stories of how mom and dad started off with a big dream, growth mindsets, and steadfast commitment to building their business than their offspring? Like teaching a person how to fish rather than giving them fish, couplepreneurs do not hand their kids a business, they teach them how to run and grow a business.

Dr Maramura believes that nurturing an entrepreneurial potential is the result of “encouraging resilience, adaptability, and a willingness to embrace failure, even as a learning opportunity”. Combine this with an environment that promotes creativity, critical thinking, and problem-solving skills, and you have the recipe for a kidpreneur to become an entrepreneur. Now add more ingredients: parents who offer support, mentorship, and exposure to diverse experiences. Put it in the heated oven called business – and you have created the meal all entrepreneurs crave: Legacy.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept