Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 January 2024 | Story Igno van Niekerk | Photo Igno van Niekerk
Tafadzwa Maramura
Dr Tafadzwa Maramura participated in a study on couplepreneurs and ways in which they influence their children to become better entrepreneurs.

After years of hard work, the lonely entrepreneur rode off into the sunset. No family. No one to share the lived experience with. The entrepreneurial journey can be a recipe for loneliness. However, it does not have to be, you can enjoy an entrepreneurial family that leaves a legacy.

Dr Tafadzwa C Maramura, Senior Lecturer in the Department of Public Administration and Management at the UFS participated in a study with Drs Eugine Maziriri (University of Johannesburg), Miston Mapuranga (University of Pretoria), Brighton Nyagadza (Marondera University of Agricultural Sciences) on couplepreneurs and ways in which they influence their children to become better entrepreneurs. The interinstitutional study drew on several fields of expertise and was a fresh addition to the research on access to water that Dr Maramura is doing.

Couplepreneurship is a concept that explains businesses owned and operated by married and/or cohabiting couples. According to Dr Maramura: “The development of couplepreneurship in South Africa as an emerging economy has led to increasing interest in the study of how kids are inspired and/or influenced by their parents towards starting their own and to participate in the already existing family enterprises.”

Nurturing entrepreneurial potential

Couplepreneurs are in a great position to raise kidpreneurs. Who better to listen to the heroic stories of how mom and dad started off with a big dream, growth mindsets, and steadfast commitment to building their business than their offspring? Like teaching a person how to fish rather than giving them fish, couplepreneurs do not hand their kids a business, they teach them how to run and grow a business.

Dr Maramura believes that nurturing an entrepreneurial potential is the result of “encouraging resilience, adaptability, and a willingness to embrace failure, even as a learning opportunity”. Combine this with an environment that promotes creativity, critical thinking, and problem-solving skills, and you have the recipe for a kidpreneur to become an entrepreneur. Now add more ingredients: parents who offer support, mentorship, and exposure to diverse experiences. Put it in the heated oven called business – and you have created the meal all entrepreneurs crave: Legacy.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept