Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 January 2024 | Story Gerda-Marié van Rooyen | Photo Chris Nelson
Dr Maryam Amra Jordaan
Dr Maryam Amra Jordaan, co-founded SA Rebuilders.

Only 16% of plastic gets recycled in South Africa, despite technological advancements. While the Extended Producer Responsibility (EPR) Regulation of 2021 assigns post-consumer recycling responsibility to producers, substantial efforts are needed to develop effective waste management strategies, heighten public awareness, discover practical solutions, and hold plastic-producing companies accountable.

Prioritising environmental sustainability

Dr Maryam Amra Jordaan co-founded SA Rebuilders with her husband, Yasar Amra, in 2016. By combining 3D printing, chemistry, and plastic recycling, they tackle socio-economic issues while prioritising environmental sustainability. As the daughter of a miner from Kimberley, Dr Jordaan is committed to mitigating the negative effects that industries have on the health, environment, and social aspects of local communities. She was honoured with an Alumni Cum Laude Award from the University of the Free State (UFS) for her work in this regard.

Dr Jordaan’s academic journey at the UFS from 2001 to 2013 includes a BSc in Chemistry and Physiology, BSc Honours, MSc, and a PhD in Organic Chemistry. She dedicated five years to lecturing and research on the Qwaqwa Campus and four years at the Mangosuthu University of Technology (MUT). During this time, she authored 19 pharmaceutical and environmental chemistry research papers and won numerous national and international awards. She entered the UFS with dreams of assisting in some way and ended up helping to solve the Sustainable Development Goals (SDGs).

“Remarkable potential for rapid prototyping and supply chain resilience through digitisation exists, but the current energy crisis hampers the full realisation of 3D printing’s potential,” Dr Jordaan explains. Added to this, is the complex endeavour of becoming a 3D engineer. “Expertise in materials science and project management is equally essential. Creativity, quick learning, and meticulous attention to detail are all characteristics necessary to excel as a 3D engineer.”

Seeking out biodegradable product alternatives

Dr Jordaan stresses the need for effective waste management, awareness, practical solutions, and accountability for individuals and plastic-producing companies. Therefore, she promotes reusable and recyclable shopping bags, among others, and instils this behaviour in her children. The Amras actively seek out biodegradable product alternatives, as they are fully aware of the environmental impact of the manufacturing industry.

They incorporated this ideology in the manufacturing process of organic butter by transforming the plastic waste from this process into a 3D filament. This product is currently undergoing SABS testing, after which it will be available to the local market.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept