Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 January 2024 | Story Leonie Bolleurs | Photo Sonia Small
Prof Corinna Walsh
Prof Corinna Walsh says the PEA POD Infant Body Composition System works by directly measuring an infant’s body weight and volume, and then uses these measurements to calculate the body fat percentage, fat mass, and fat-free mass.

Nutritional and growth patterns during early life have been associated with health, development, and well-being throughout the life cycle. It is also associated with risks for developing obesity and non-communicable diseases, such as cardiometabolic diseases, later in life. These are the findings of Prof Corinna Walsh, Professor in the Department of Nutrition and Dietetics.

Maternal and child health

”In line with national priorities, a strong research focus area of the Faculty of Health Sciences and the School of Health and Rehabilitation Sciences is maternal and child health,” she says. She goes on to mention that the Department of Nutrition and Dietetics has established a reputable research programme. This programme focuses primarily on the nutritional status of pregnant women and how the early environment to which they are exposed during and after pregnancy affects short- and long-term health outcomes of the offspring.

“In our previous work, the assessment of birth outcomes of infants was, however, limited by the lack of equipment to analyse body composition. The research that we can conduct with the PEA POD® provides us with immense additional potential,” remarks Prof Walsh.

She explains, “The PEA POD Infant Body Composition System is an infant-sized air displacement plethysmography system. It works by directly measuring an infant’s body weight and volume, and then uses these measurements to calculate the body fat percentage, fat mass, and fat-free mass.

According to her, the assessment of body volume takes two minutes. “The PEA POD technique also does not require collection of any fluids and does not expose the infant to radiation. It can be performed as often as required without any risks and be used up to a maximum of 8-10 kg body weight, from birth to about eight months,” she says.

Advanced technology

In the context of research on infant body weight and composition, there is a need for accurate measurement techniques that can differentiate between fat mass and fat-free mass. Prof Walsh is of the opinion that traditional measures such as body mass index (BMI) and weight for length have limitations in this regard, as they do not provide a clear distinction between these components. Furthermore, BMI may not be reliable for assessing adiposity or obesity in paediatric populations, and it can vary significantly with age and gender.

Addressing these challenges, the PEA POD equipment offers advanced technology that allows for highly accurate quantification of infant body composition. This technological capability opens up opportunities to study the effects of early-life nutrition on growth and the developmental mechanisms that may lead to later comorbidities. So, when it comes to researching infant body weight and composition, the PEA POD equipment plays a crucial role in providing precise data and insights.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept