Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 January 2024 | Story Leonie Bolleurs
Scie-Ed building

The university is transforming its campus with state-of-the-art infrastructure development. We are creating spaces that foster learning, empower groundbreaking research, and offer an enriching university experience.

UFS Sasol Library

The UFS has been hard at work to move away from traditional library spaces towards creating tech-enhanced, flexible environments that are dynamic for teaching and learning. According to Jeannet Molopyane, Director of Library and Information Services, they strive to align their spaces with global best practices with the infrastructure changes.

Centre for Mineral Biogeochemistry

The Centre for Mineral Biogeochemistry – completed in February 2023 – integrates seamlessly with its surrounding environment, while also providing a new collaborative workspace for the centre’s personnel. This state-of-the-art facility boasts various laboratories which were mainly funded by the Department of Science and Innovation (DSI). The CMBG includes, among other initiatives, the Mineral Node of the Biogeochemistry Research Infrastructure Platform (BIOGRIP), an initiative of the DSI. This space is situated next to the existing Microbiology Building on the Bloemfontein Campus. 

University Estates Building

For this repair and renovation project, with a construction theme, internal and external materials were selected for their low-maintenance qualities. The first office, located opposite the entrance door, features cladding with exposed galvanised corrugated iron. A new steel mezzanine level was installed and painted in ‘CAT’ yellow and black. All pipes, including plumbing and electrical, are exposed on wall surfaces. The use of internal exposed brickwork, concrete floors, and oriented strand board in ceilings and cupboards further accents this quality in the completed project. 

Animal Research Centre

The Animal Research Centre on the Qwaqwa Campus, replaced the temporary structure that previously served as animal housing. The new structure complies with the requirements and standards for a research facility and caters to the needs of researchers and animals, including small and large rodents. The exterior materials used complement those of the surrounding buildings, providing a low-maintenance profile. The building, accessible to persons with disabilities, contains two research laboratories, an ecotoxicology laboratory, a veterinarian’s office, and a procedure room.

South Campus 24/7 Study Space

The shift to extended programmes and dramatic increase in student enrolment on the South Campus created the need for additional study areas. Considering the steep site outcrop and the existing pedestrian routes from the lower campus, the design explored building blocks that progressively staggered up the hill to accommodate a small amphitheatre study area, maximising seating capacity. This allows the building to accommodate the site’s steepness rather than ignore it. The final design provides study spaces on three levels, all accessible via a ramp, with the main functions situated on the primary level. This design also ensures accessibility for all users, including those with disabilities.

KovsieGear

Incline Architects has designed a new innovative space on the Thakaneng Bridge on the Bloemfontein Campus to accommodate the expansion of the KovsieGear outlet. This new design incorporates extra retail space along with additional room for administration work. The KovsieGear shop now features a new aesthetic, created with natural materials to complement the UFS colours.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept