Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 January 2024 | Story Leonie Bolleurs
Scie-Ed building

The university is transforming its campus with state-of-the-art infrastructure development. We are creating spaces that foster learning, empower groundbreaking research, and offer an enriching university experience.

UFS Sasol Library

The UFS has been hard at work to move away from traditional library spaces towards creating tech-enhanced, flexible environments that are dynamic for teaching and learning. According to Jeannet Molopyane, Director of Library and Information Services, they strive to align their spaces with global best practices with the infrastructure changes.

Centre for Mineral Biogeochemistry

The Centre for Mineral Biogeochemistry – completed in February 2023 – integrates seamlessly with its surrounding environment, while also providing a new collaborative workspace for the centre’s personnel. This state-of-the-art facility boasts various laboratories which were mainly funded by the Department of Science and Innovation (DSI). The CMBG includes, among other initiatives, the Mineral Node of the Biogeochemistry Research Infrastructure Platform (BIOGRIP), an initiative of the DSI. This space is situated next to the existing Microbiology Building on the Bloemfontein Campus. 

University Estates Building

For this repair and renovation project, with a construction theme, internal and external materials were selected for their low-maintenance qualities. The first office, located opposite the entrance door, features cladding with exposed galvanised corrugated iron. A new steel mezzanine level was installed and painted in ‘CAT’ yellow and black. All pipes, including plumbing and electrical, are exposed on wall surfaces. The use of internal exposed brickwork, concrete floors, and oriented strand board in ceilings and cupboards further accents this quality in the completed project. 

Animal Research Centre

The Animal Research Centre on the Qwaqwa Campus, replaced the temporary structure that previously served as animal housing. The new structure complies with the requirements and standards for a research facility and caters to the needs of researchers and animals, including small and large rodents. The exterior materials used complement those of the surrounding buildings, providing a low-maintenance profile. The building, accessible to persons with disabilities, contains two research laboratories, an ecotoxicology laboratory, a veterinarian’s office, and a procedure room.

South Campus 24/7 Study Space

The shift to extended programmes and dramatic increase in student enrolment on the South Campus created the need for additional study areas. Considering the steep site outcrop and the existing pedestrian routes from the lower campus, the design explored building blocks that progressively staggered up the hill to accommodate a small amphitheatre study area, maximising seating capacity. This allows the building to accommodate the site’s steepness rather than ignore it. The final design provides study spaces on three levels, all accessible via a ramp, with the main functions situated on the primary level. This design also ensures accessibility for all users, including those with disabilities.

KovsieGear

Incline Architects has designed a new innovative space on the Thakaneng Bridge on the Bloemfontein Campus to accommodate the expansion of the KovsieGear outlet. This new design incorporates extra retail space along with additional room for administration work. The KovsieGear shop now features a new aesthetic, created with natural materials to complement the UFS colours.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept