Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 January 2024 | Story Valentino Ndaba and Dr Cindé Greyling | Photo Sonia Small
Dr Catherine Namakula
According to Dr Catherine Namakula, language-fair trial rights are entrenched as constitutional imperatives in many African countries.

Dr Catherine Namakula is Senior Lecturer of Public Law at the University of the Free State and a member of the United Nations Human Rights Council’s Working Group of Experts on People of African Descent. In her latest book, Fair Trial Rights and Multilingualism in Africa, she incorporates a ‘language-fair trial rights code’ – an amalgamation of 31 principles proven by case law and trial practice as best approaches to ensuring language-fair trial rights.

The code advances the minimum language guarantees for vulnerable participants, especially persons with speech and hearing disabilities, sign language users, accused persons making confessions, and victims of gender-based or sexual violence. Bult discussed her research in more depth with her.

Your research spans multiple jurisdictions in Africa, from the Sahel region to the Horn of Africa and the Cape. What country-specific practices have you found regarding fair trial rights in these regions?

Language-fair trial rights are entrenched as constitutional imperatives in many African countries. They are non-negotiable. Nigerian and Kenyan courts have exceeded rhetoric and lip service to language-fair trial rights and actually declared trials absolute nullities due to lack of comprehension of proceedings by accused persons. Indigenous languages are languages of record in Ethiopia, Rwanda, Somalia, and Tanzania.

Rwanda elevates the standard of linguistic competence of an accused to thorough competency, whereas in Lesotho this translates to the mother tongue. In Canada, even jury panellists are subjected to language competency tests, and in South Africa, judges are assigned cases according to their proficiency in the language indicated by the trial participants as the preferred language of trial. Almost all the studied countries express no compromise on the principle that a confession must be recorded in the language used by the person making it.

Multilingualism is a significant challenge in legal processes across Africa. What were some of the most common issues or difficulties related to language that you identified during your research, and how do these impact the fairness of trials?

There is a gap bordering on disconnection between the formal courts and the population they serve – to the extent that legal processes are perceived as elitist and foreign, mainly because of the language question. Trials require unequivocal expressions, whereas African tradition for the most part considers sexual language as pervasive. This constrains the trial and punishment of sexual violence.

Investment in the standardisation of sign languages is limited, making the trial of persons with speech disabilities in their ‘home-made’ languages impracticable. There is heavy reliance on translation and interpreting to propel trials, often leading to resource constraints and recourse to controversial measures, such as engaging police officers as interpreters.

Transplanting African customs from indigenous languages to fit court situations by way of translation leads to loss of meaning and watering down of concepts. African courts battle with evaluating interpretative competency against the backdrop of a lack of training of judicial interpreters on the continent. Measuring linguistic comprehension is an actual challenge for courts, often manifesting in asking people whether they know what they do not know, but this research presents the objective test based on special circumstances advanced by the Supreme Court of Justice of Ontario that would resolve this hurdle.

Your book also mentions the potential applicability of lessons from African jurisdictions to those outside of Africa.

Contrary to popular opinion, the study confirms that African languages are already serving as channels for trials; they are not merely colloquial speech, but carriers of identities and human dignity. They should not be ignored but recognised and promoted. A trial that must proceed in a language that an accused person does not understand is a trial in absentia and the safeguards governing such trials must apply.

As the legal landscape and languages in Africa continue to evolve, what recommendations or measures do you propose to improve existing approaches to ensuring fair trials in multilingual contexts?

Decolonial discourse and reparation to Africa from the legacies of enslavement, colonialism, and apartheid should characterise the rise in esteem of African languages in all spheres of society. The use of intermediaries in Kenya and South Africa to protect and support vulnerable victims – especially children and victims of gender-based violence – in their communication with the courts should be emulated by other countries and extended to persons who are illiterate, in order to mitigate the intimidating sophistication of the courts on our people.

News Archive

Krieket - Kovsies klop SUT
2005-01-31

Johan de Jager - Volksblad OFSKOON die spanne nie op volsterkte was nie, was die superligawedstryd tussen die Universteit van die Vrystaat (UV) en die Sentrale Universiteit vir Tegnologie, Vrystaat (SUT), Saterdag op Tokkiepark in Bloemfontein 'n toonbeeld van goeie klubkrieket. Die Kovsies het hul onoorwonne rekord behou toe hulle met ses paaltjies geseëvier het. Hulle het die wenteiken van 233 lopies in die 48ste boulbeurt oortref. Die voormalige kaptein Gerald Fourie (95 nun) het die aanslag gelei, terwyl die wenspan se Ryan McLaren (2/46 en 46) 'n veelsydige vertoning gelewer het. McLaren het hom op 'n driekuns bevind toe hy die laaste twee paaltjies ingeoes en toe byna 'n vyftigtal gemoker het. Die tuisspan het goed begin. Hy het egter ses paaltjies in die laaste tien boulbeurte verloor. Die Kovsies het mooi herstel nadat hulle 24/2 gehad het. Die tuisspan se Dewald Pretorius het met 2/11 ná agt boulbeurte gespog . Die wedstryd op CBCOB se veld tussen die tuisspan en SUT II is ná 'n ruk se spel aanvanklik afgelas omdat toestande as te gevaarlik bestempel is, maar is later die middag hervat en oor 25 boulbeurte aan 'n kant beslis . SUT II is vir 82 lopies uitgehaal, waarna CBCOB die wenlopies behaal het met nog vier paaltjies staande . Schoemanpark was in Mangaung met vyf paaltjies aan die wenkant teen Rocklands, terwyl Polisie sy tweede agtereenvolgende nederlaag in die tweede ronde gely het nadat die Peshawars hom naelskraap met 'n paaltjie op die UV-ovaal geklop het. Die tuisspan se Ferdi Botha (116) se honderdtal het gehelp dat die Peshawars die wedstryd met nog twee aflewerings oor kon wen nadat Polisie vroeër 221/8 aangeteken het. Die beknopte telkaarte is: SUT 232 (I. O'Neill 37, H. von Rauenstein 67, G. Liebenberg 26, G. McLaren 28; C. Deacon 2/47, R. McLaren 2/46, G. Perry 2/29, C. Ingram 2/44); UV 234/4 (R. McLaren 46, G. Fourie 95 nun, C. Linde 27, E. Weirich 27 nun; D. Pretorius 2/29). Kovsies wen met ses paaltjies. SUT II 82 (J. Labuscagne 21, A. van Deventer 16; J. Chemaly 3/11, M. Mashimbyi 2/7, J. Malao 2/19); CBCOB 84/6 (M. Mashimbyi 22, T. van der Westhuizen 21, P. Stander 21; R. Daniël 2/6, R. Wessels 2/17). CBCOB wen met vier paaltjies. Rocklands 107 (D. Makopanele 22); Schoemanpark 108/5 (J. Smith 37; N. Sefuthi 2/14). Schoemanpark wen met vyf paaltjies. Polisie 221/8 (W. Nel 86, B. Hector 62; N. de Bruin 4/49, J. Mostert 1/19, R. de Kock 2/50); Peshawars 222/9 (F. Botha 116, J. Mostert 26; W. Thies 3/30, E. van Niekerk 3/43). Peshawars wen met 'n paaltjie.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept