Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 January 2024 | Story Valentino Ndaba and Dr Cindé Greyling | Photo Sonia Small
Dr Catherine Namakula
According to Dr Catherine Namakula, language-fair trial rights are entrenched as constitutional imperatives in many African countries.

Dr Catherine Namakula is Senior Lecturer of Public Law at the University of the Free State and a member of the United Nations Human Rights Council’s Working Group of Experts on People of African Descent. In her latest book, Fair Trial Rights and Multilingualism in Africa, she incorporates a ‘language-fair trial rights code’ – an amalgamation of 31 principles proven by case law and trial practice as best approaches to ensuring language-fair trial rights.

The code advances the minimum language guarantees for vulnerable participants, especially persons with speech and hearing disabilities, sign language users, accused persons making confessions, and victims of gender-based or sexual violence. Bult discussed her research in more depth with her.

Your research spans multiple jurisdictions in Africa, from the Sahel region to the Horn of Africa and the Cape. What country-specific practices have you found regarding fair trial rights in these regions?

Language-fair trial rights are entrenched as constitutional imperatives in many African countries. They are non-negotiable. Nigerian and Kenyan courts have exceeded rhetoric and lip service to language-fair trial rights and actually declared trials absolute nullities due to lack of comprehension of proceedings by accused persons. Indigenous languages are languages of record in Ethiopia, Rwanda, Somalia, and Tanzania.

Rwanda elevates the standard of linguistic competence of an accused to thorough competency, whereas in Lesotho this translates to the mother tongue. In Canada, even jury panellists are subjected to language competency tests, and in South Africa, judges are assigned cases according to their proficiency in the language indicated by the trial participants as the preferred language of trial. Almost all the studied countries express no compromise on the principle that a confession must be recorded in the language used by the person making it.

Multilingualism is a significant challenge in legal processes across Africa. What were some of the most common issues or difficulties related to language that you identified during your research, and how do these impact the fairness of trials?

There is a gap bordering on disconnection between the formal courts and the population they serve – to the extent that legal processes are perceived as elitist and foreign, mainly because of the language question. Trials require unequivocal expressions, whereas African tradition for the most part considers sexual language as pervasive. This constrains the trial and punishment of sexual violence.

Investment in the standardisation of sign languages is limited, making the trial of persons with speech disabilities in their ‘home-made’ languages impracticable. There is heavy reliance on translation and interpreting to propel trials, often leading to resource constraints and recourse to controversial measures, such as engaging police officers as interpreters.

Transplanting African customs from indigenous languages to fit court situations by way of translation leads to loss of meaning and watering down of concepts. African courts battle with evaluating interpretative competency against the backdrop of a lack of training of judicial interpreters on the continent. Measuring linguistic comprehension is an actual challenge for courts, often manifesting in asking people whether they know what they do not know, but this research presents the objective test based on special circumstances advanced by the Supreme Court of Justice of Ontario that would resolve this hurdle.

Your book also mentions the potential applicability of lessons from African jurisdictions to those outside of Africa.

Contrary to popular opinion, the study confirms that African languages are already serving as channels for trials; they are not merely colloquial speech, but carriers of identities and human dignity. They should not be ignored but recognised and promoted. A trial that must proceed in a language that an accused person does not understand is a trial in absentia and the safeguards governing such trials must apply.

As the legal landscape and languages in Africa continue to evolve, what recommendations or measures do you propose to improve existing approaches to ensuring fair trials in multilingual contexts?

Decolonial discourse and reparation to Africa from the legacies of enslavement, colonialism, and apartheid should characterise the rise in esteem of African languages in all spheres of society. The use of intermediaries in Kenya and South Africa to protect and support vulnerable victims – especially children and victims of gender-based violence – in their communication with the courts should be emulated by other countries and extended to persons who are illiterate, in order to mitigate the intimidating sophistication of the courts on our people.

News Archive

Scaena Theatre: Boom! (Afrikaans) 7-9 May
2009-05-08

Produksie: Boom!
Regie: Adriaan Meyer
Teks: Nataniël
Kostuums: Errol Arendz
Stelontwerp: Strijdom van der Merwe
Datum: 7-9 Mei
Venue: Scaena-teater
Kaartjie-pryse: R65 & R95
Besprekings: Computicket

BLOEMFONTEIN: Nataniël-aanhangers wat nog nie Boom! gesien het nie, moet gou spring vir kaartjies. Die produksie is gedurende Mei-maand moontlik vir die laaste keer in Bloemfontein te sien.

Boom! is deur Nataniël geskryf. Al die 2008-vertonings van die stuk op Aardklop en die Volksbladfees is al uitverkoop. Ekstra vertonings moes gereël word. Die produksie was ook op ander feeste, soos die Woordfees op Stellenbosch te sien. Die eenvrou-tragikomedie is `n vertoonstuk vir die vaardige spel van met Hilletje Möller.

Hilletje Moller verwerf in 2005 haar B.A Drama en Teaterkuns aan die Universiteit van die Vrystaat, waar sy Universiteits erekleure vir teaterkuns verwerf. Hilletjie maak haar professionele debuut, tydens haar vertolking van die hoofrol in Skerp-sin (oorspronklike teks deur Pulitzer pryswenner Margaret Edson). Verder was sy al op die verhoog te sien in produksies soos “Die Huweliksaansoek" , “Nag van Legio", “Bloedbruilof", “Weer" en “Bewys" wat in 2008 Beste Debuut Produksie by die Volksblad Kunstefees aangewys is. Hilletje is in 2008 gekeur om haar studies aan die Lee Strasberg drama instituut in New York voort te sit.

Op 7-9 Mei om 19:30 is BOOM! In die Scaena-teater op die UV-kampus te sien. `n Middagvertoning om 14:30 is ook op Saterdag gereël. Kaartjies is beskikbaar teen R65. Teen slegs R95 per persoon is 20 sitplekke per vertoning beskikbaar op die leerbanke en sluit sjerrie in.

Besprekings is deur Computicket (Mimosa Mall en Checkers).
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept