Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 January 2024 | Story Valentino Ndaba and Dr Cindé Greyling | Photo Sonia Small
Dr Catherine Namakula
According to Dr Catherine Namakula, language-fair trial rights are entrenched as constitutional imperatives in many African countries.

Dr Catherine Namakula is Senior Lecturer of Public Law at the University of the Free State and a member of the United Nations Human Rights Council’s Working Group of Experts on People of African Descent. In her latest book, Fair Trial Rights and Multilingualism in Africa, she incorporates a ‘language-fair trial rights code’ – an amalgamation of 31 principles proven by case law and trial practice as best approaches to ensuring language-fair trial rights.

The code advances the minimum language guarantees for vulnerable participants, especially persons with speech and hearing disabilities, sign language users, accused persons making confessions, and victims of gender-based or sexual violence. Bult discussed her research in more depth with her.

Your research spans multiple jurisdictions in Africa, from the Sahel region to the Horn of Africa and the Cape. What country-specific practices have you found regarding fair trial rights in these regions?

Language-fair trial rights are entrenched as constitutional imperatives in many African countries. They are non-negotiable. Nigerian and Kenyan courts have exceeded rhetoric and lip service to language-fair trial rights and actually declared trials absolute nullities due to lack of comprehension of proceedings by accused persons. Indigenous languages are languages of record in Ethiopia, Rwanda, Somalia, and Tanzania.

Rwanda elevates the standard of linguistic competence of an accused to thorough competency, whereas in Lesotho this translates to the mother tongue. In Canada, even jury panellists are subjected to language competency tests, and in South Africa, judges are assigned cases according to their proficiency in the language indicated by the trial participants as the preferred language of trial. Almost all the studied countries express no compromise on the principle that a confession must be recorded in the language used by the person making it.

Multilingualism is a significant challenge in legal processes across Africa. What were some of the most common issues or difficulties related to language that you identified during your research, and how do these impact the fairness of trials?

There is a gap bordering on disconnection between the formal courts and the population they serve – to the extent that legal processes are perceived as elitist and foreign, mainly because of the language question. Trials require unequivocal expressions, whereas African tradition for the most part considers sexual language as pervasive. This constrains the trial and punishment of sexual violence.

Investment in the standardisation of sign languages is limited, making the trial of persons with speech disabilities in their ‘home-made’ languages impracticable. There is heavy reliance on translation and interpreting to propel trials, often leading to resource constraints and recourse to controversial measures, such as engaging police officers as interpreters.

Transplanting African customs from indigenous languages to fit court situations by way of translation leads to loss of meaning and watering down of concepts. African courts battle with evaluating interpretative competency against the backdrop of a lack of training of judicial interpreters on the continent. Measuring linguistic comprehension is an actual challenge for courts, often manifesting in asking people whether they know what they do not know, but this research presents the objective test based on special circumstances advanced by the Supreme Court of Justice of Ontario that would resolve this hurdle.

Your book also mentions the potential applicability of lessons from African jurisdictions to those outside of Africa.

Contrary to popular opinion, the study confirms that African languages are already serving as channels for trials; they are not merely colloquial speech, but carriers of identities and human dignity. They should not be ignored but recognised and promoted. A trial that must proceed in a language that an accused person does not understand is a trial in absentia and the safeguards governing such trials must apply.

As the legal landscape and languages in Africa continue to evolve, what recommendations or measures do you propose to improve existing approaches to ensuring fair trials in multilingual contexts?

Decolonial discourse and reparation to Africa from the legacies of enslavement, colonialism, and apartheid should characterise the rise in esteem of African languages in all spheres of society. The use of intermediaries in Kenya and South Africa to protect and support vulnerable victims – especially children and victims of gender-based violence – in their communication with the courts should be emulated by other countries and extended to persons who are illiterate, in order to mitigate the intimidating sophistication of the courts on our people.

News Archive

SA women’s Hockey players give a recount of Hockey World League
2015-07-02

Nicole Walraven and Liné Malan
Photo: Hatsu Mphatsoe

Three of the star players of Kovsies Hockey formed part of the South African Women’s Hockey team, which competed at the Hockey World League (HWL) tournament in Spain.

Hatsu Mphatsoe, student assistant at the Department of Communication and Brand Management, spoke to Nicole Walraven and Liné Malan. Tanya Britz will be returning only at a later stage to South Africa.

As key players in the Kovsies women’s team, Malan and Walraven (along with Britz) have a new wealth of knowledge that could assist the team in their forthcoming USSA tournament. Here are some of the sentiments they had to share:

What was your reaction when you first received the news that you’d be representing the country in Spain?

Liné: “It was a shock to me, I honestly didn’t expect it. At the same time, I was extremely excited to be granted the opportunity to represent my country, and prove my worth to the team.”

Nicole: “I was so excited and felt honoured! To represent my country at such a big tournament is amazing. I was very nervous, but excited.”

How has playing at an international level improved your personal performance and mentality of the game/sport?

Nicole: “Playing at such a high level has helped my hockey immensely. It has helped me read the game better, it has upped my self-confidence, and it has also improved my ability to deal with pressure.”

Liné: “Playing at an international level looks much easier than it is. It is a much faster game, the pressure on the ball is much higher, and the individual skills are on a different level. It has helped me to lift my game, and make decisions much quicker. It has honestly benefitted me as an individual, and I’ve learnt so much from the experience.”

Now that you’ll be going to play at the USSA tournament, what new perspectives do you wish to bring to the team in order to improve its overall performance there?

Nicole: “The importance of teamwork as well as adapting the game plan according to the situation and the opposition. Constant hard work and a never-give-up attitude are vital. One quote that stood out from the tournament is ‘1MT, 1MT’ which stands for ‘1 More Thing, 1 More Time’.

Liné: “Going to USSA, I now have a better understanding of what pressure is, and how to make better decisions. We will still make use of our Kovsies brand of Hockey, which is our passing game, and apply all aspects to the best of our ability.”

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept