Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 January 2024 | Story Valentino Ndaba and Dr Cindé Greyling | Photo Sonia Small
Dr Catherine Namakula
According to Dr Catherine Namakula, language-fair trial rights are entrenched as constitutional imperatives in many African countries.

Dr Catherine Namakula is Senior Lecturer of Public Law at the University of the Free State and a member of the United Nations Human Rights Council’s Working Group of Experts on People of African Descent. In her latest book, Fair Trial Rights and Multilingualism in Africa, she incorporates a ‘language-fair trial rights code’ – an amalgamation of 31 principles proven by case law and trial practice as best approaches to ensuring language-fair trial rights.

The code advances the minimum language guarantees for vulnerable participants, especially persons with speech and hearing disabilities, sign language users, accused persons making confessions, and victims of gender-based or sexual violence. Bult discussed her research in more depth with her.

Your research spans multiple jurisdictions in Africa, from the Sahel region to the Horn of Africa and the Cape. What country-specific practices have you found regarding fair trial rights in these regions?

Language-fair trial rights are entrenched as constitutional imperatives in many African countries. They are non-negotiable. Nigerian and Kenyan courts have exceeded rhetoric and lip service to language-fair trial rights and actually declared trials absolute nullities due to lack of comprehension of proceedings by accused persons. Indigenous languages are languages of record in Ethiopia, Rwanda, Somalia, and Tanzania.

Rwanda elevates the standard of linguistic competence of an accused to thorough competency, whereas in Lesotho this translates to the mother tongue. In Canada, even jury panellists are subjected to language competency tests, and in South Africa, judges are assigned cases according to their proficiency in the language indicated by the trial participants as the preferred language of trial. Almost all the studied countries express no compromise on the principle that a confession must be recorded in the language used by the person making it.

Multilingualism is a significant challenge in legal processes across Africa. What were some of the most common issues or difficulties related to language that you identified during your research, and how do these impact the fairness of trials?

There is a gap bordering on disconnection between the formal courts and the population they serve – to the extent that legal processes are perceived as elitist and foreign, mainly because of the language question. Trials require unequivocal expressions, whereas African tradition for the most part considers sexual language as pervasive. This constrains the trial and punishment of sexual violence.

Investment in the standardisation of sign languages is limited, making the trial of persons with speech disabilities in their ‘home-made’ languages impracticable. There is heavy reliance on translation and interpreting to propel trials, often leading to resource constraints and recourse to controversial measures, such as engaging police officers as interpreters.

Transplanting African customs from indigenous languages to fit court situations by way of translation leads to loss of meaning and watering down of concepts. African courts battle with evaluating interpretative competency against the backdrop of a lack of training of judicial interpreters on the continent. Measuring linguistic comprehension is an actual challenge for courts, often manifesting in asking people whether they know what they do not know, but this research presents the objective test based on special circumstances advanced by the Supreme Court of Justice of Ontario that would resolve this hurdle.

Your book also mentions the potential applicability of lessons from African jurisdictions to those outside of Africa.

Contrary to popular opinion, the study confirms that African languages are already serving as channels for trials; they are not merely colloquial speech, but carriers of identities and human dignity. They should not be ignored but recognised and promoted. A trial that must proceed in a language that an accused person does not understand is a trial in absentia and the safeguards governing such trials must apply.

As the legal landscape and languages in Africa continue to evolve, what recommendations or measures do you propose to improve existing approaches to ensuring fair trials in multilingual contexts?

Decolonial discourse and reparation to Africa from the legacies of enslavement, colonialism, and apartheid should characterise the rise in esteem of African languages in all spheres of society. The use of intermediaries in Kenya and South Africa to protect and support vulnerable victims – especially children and victims of gender-based violence – in their communication with the courts should be emulated by other countries and extended to persons who are illiterate, in order to mitigate the intimidating sophistication of the courts on our people.

News Archive

Center for Universal Access and Disability Support (CUADS) produces 22 graduates
2016-04-26

Description: Lutho Xintolo and mom Tags: Lutho Xintolo and mom

Lutho Xintolo (right) is one of the Centre for Universal Access and Disability Support 2016 graduates. She is currently pursuing her Honours in Psychology.
Photo: Supplied

Once again, the University of the Free State (UFS) hosted a successful series of graduations from 12-15 April 2016 where 3681 students were conferred qualifications at the Bloemfontein Campus. Among those graduating were 22 students who are affiliated with the university’s Center for Universal Access and Disability Support (CUADS).

Some of these students included Zingisa Ngwenya, who is currently busy with her second degree; Grant Lombaard, Zanele Morerwa, and Lutho Xintolo, all of whom are pursuing their Honours degrees. Louzanne Coetzee, a visually-impaired international champion athlete, was awarded a Communication: Corporate Marketing Honours degree this autumn. “We have five athletes and a cyclist with disabilities, amongst our students who are of world-class standard,” said Martie Miranda, Head of the Center.

The Center assists students to gain access to study courses, buildings, and lecture venues, learning material such as Braille, audio, enlarged print, and E-text, computer facilities with assistive technology and software and adapted hardware, and a specialised examination and test venue for alternative test and exam procedures,” Miranda added.

Students with disabilities who enrol with CUADS receive support according to their individual needs from registration through to graduation.  “During this process we identify challenges experienced in their administrative, academic, support, student life, and physical environments, and then address these challenges,” Miranda said.

Support provided by the Center includes amanuenses and extra time during tests and exams according to the student’s specific needs, (as determined through evaluation by the Extra Time Panel), together with Student Counselling and Development, academic tutors provided by the New Academic Tutor programme in collaboration with the UFS Centre for Teaching and Learning, and Sign Language interpreters or lip-speakers as well as real-time captioning.

Students with specific learning difficulties, mobility, visual, or hearing impairments, psychological, or other chronic conditions that might have a disabling effect on them, as well as those with temporary impairments, are fully supported by the CUADS. The Center strives to ensure that students achieve their full potential throughout their journey with our university.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept