Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 February 2024 | Story Lacea Loader | Photo SUPPLIED
Prof Prince Ngobeni
Prof Prince Ngobeni, newly appointed Campus Principal of the UFS Qwaqwa Campus.

The University of the Free State (UFS) has appointed Prof Prince Ngobeni as Principal of the Qwaqwa Campus as from 1 February 2024.

Prof Ngobeni completed his first qualification in Analytical Chemistry at the then Technikon North-West before furthering his studies at the then Technikon Pretoria. He completed a DTech in Chemistry at the Tshwane University of Technology (TUT) in 2003. In 2016, he enrolled for a Doctor of Business Administration in Higher Education at the University of Bath in England. 

His lecturing career began at TUT in 1995 where he progressed from Head of Department: Chemistry in 2003 to Associate Dean: Faculty of Science in 2010, before being appointed as Executive Dean of the Faculty of Sciences at TUT in 2015 – a position he held until 2023. He also served as Interim Campus Rector of TUT’s Pretoria Campus from 2018 to 2020.

“With extensive years of academic leadership experience, Prof Ngobeni has the experience required to guide the Qwaqwa Campus towards the university’s Vision 130. The campus is already recognised as a leader in some of its unique research fields, and Prof Ngobeni’s strong research background will be valuable in this regard,” says Prof Francis Petersen, Vice-Chancellor and Principal of the UFS. 

Prof Ngobeni is a member of several professional bodies in his field of expertise, including MatTEK at the Council for Scientific and Industrial Research (CSIR), the South African Chemical Institute (SACI), the Society for Atomic Spectroscopy, and the South African Council for Natural Scientific Professions (SACNASP). During his career, he has also secured research funding for individual projects and international partnerships. Prof Ngobeni also initiated chemistry practical sessions for local schools and participated in the Technology Station in Chemicals project, which offers a wide range of services designed to assist small and medium enterprises (SMEs) in the chemical sector.

His substantial list of publications in journals and books covers a range of chemistry-related and managerial topics. He is also a well-versed presenter at local and international conferences. 

“The Qwaqwa Campus has experienced major developments in recent years; I look forward to further contributing to the growth of the campus and to support the university in achieving its Vision 130,” says Prof Ngobeni. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept